六级金句翻译 - 生态文明
生态文明(1-30)
0501
The transition转型 to a low-carbon economy necessitates需要 fundamental restructuring of energy systems, industrial processes, and consumption patterns that have been entrenched根深蒂固的 for over a century.
💡 查看详尽解析
【官方翻译】 向低碳经济的转型需要对已根深蒂固一个多世纪的能源系统、工业流程和消费模式进行根本性重组。
【词汇点睛】
- transition — 转型;过渡。同义词:shift, change。搭配:transition to 向...转型。
- entrenched — 根深蒂固的。同义词:ingrained, deep-rooted。搭配:entrenched patterns 根深蒂固的模式。
【核心架构剖析】 「that have been entrenched for over a century」定语从句译为前置「已根深蒂固一个多世纪的」。
0502
Carbon trading mechanisms机制, though imperfect不完善的 in their current implementation, represent a market-based approach to internalizing内部化 the external costs of greenhouse gas emissions.
💡 查看详尽解析
【官方翻译】 碳交易机制虽然目前实施尚不完善,但代表了一种将温室气体排放外部成本内部化的市场化方法。
【词汇点睛】
- mechanism — 机制。同义词:system, method。搭配:trading mechanism 交易机制。
- internalize — 内部化;内化。同义词:incorporate, absorb。搭配:internalize costs 成本内部化。
【核心架构剖析】 「represent a market-based approach to...」译为「代表了一种...的市场化方法」。
0503
Biodiversity loss is not merely an ecological生态的 tragedy but also an economic one, as ecosystem services provided by diverse species underpin agricultural productivity生产力, water purification, and climate regulation.
💡 查看详尽解析
【官方翻译】 生物多样性丧失不仅是一场生态悲剧,也是一场经济悲剧,因为多样化物种提供的生态系统服务支撑着农业生产力、水净化和气候调节。
【词汇点睛】
- biodiversity — 生物多样性。同义词:biological diversity。搭配:biodiversity loss 生物多样性丧失。
- underpin — 支撑;支持。同义词:support, sustain。搭配:underpin productivity 支撑生产力。
【核心架构剖析】 「not merely an ecological tragedy but also an economic one」译为「不仅是一场生态悲剧,也是一场经济悲剧」。
0504
The concept of sustainable development seeks to reconcile调和 the seemingly irreconcilable不可调和的 imperatives of economic growth, social equity, and environmental stewardship管理 for both present and future generations.
💡 查看详尽解析
【官方翻译】 可持续发展理念试图调和经济增长、社会公平和环境管理这些看似不可调和的需求,造福今世后代。
【词汇点睛】
- reconcile — 调和;使一致。同义词:harmonize, balance。搭配:reconcile A with B 调和A与B。
- stewardship — 管理;管家职责。同义词:management, guardianship。搭配:environmental stewardship 环境管理。
【核心架构剖析】 「for both present and future generations」译为「造福今世后代」。
0505
Circular economy models prioritize优先考虑 designing out waste, keeping products and materials in use, and regenerating再生 natural systems rather than merely extracting提取 and disposing.
💡 查看详尽解析
【官方翻译】 循环经济模式优先考虑从设计上消除废弃物、让产品和材料持续使用并再生自然系统,而非仅仅提取和丢弃。
【词汇点睛】
- prioritize — 优先考虑。同义词:emphasize, favor。搭配:prioritize sustainability 优先考虑可持续性。
- regenerate — 再生;恢复。同义词:restore, renew。搭配:regenerate natural systems 再生自然系统。
【核心架构剖析】 「prioritize A, B, and C rather than D and E」译为「优先考虑A、B和C,而非D和E」。
0506
The deforestation砍伐 of tropical rainforests not only accelerates climate change by releasing stored carbon but also triggers irreversible不可逆转的 biodiversity collapse affecting countless endemic特有的 species.
💡 查看详尽解析
【官方翻译】 热带雨林的砍伐不仅通过释放储存的碳加速气候变化,还引发影响无数特有物种的不可逆转的生物多样性崩溃。
【词汇点睛】
- deforestation — 砍伐森林。同义词:logging, clearing。搭配:tropical deforestation 热带砍伐。
- irreversible — 不可逆转的。同义词:permanent, irreparable。搭配:irreversible damage 不可逆转破坏。
【核心架构剖析】 「not only...but also...」保留「不仅...还...」。
0507
Ocean acidification酸化, driven by the absorption吸收 of excess atmospheric carbon dioxide, poses a grave threat to marine海洋的 ecosystems, particularly coral reefs and shellfish populations.
💡 查看详尽解析
【官方翻译】 因吸收过量大气二氧化碳而驱动的海洋酸化,对海洋生态系统尤其珊瑚礁和贝类种群构成了严重威胁。
【词汇点睛】
- acidification — 酸化。同义词:acidifying, souring。搭配:ocean acidification 海洋酸化。
- marine — 海洋的。同义词:oceanic, aquatic。搭配:marine ecosystem 海洋生态系统。
【核心架构剖析】 「driven by the absorption of...」后置定语译为前置「因吸收...而驱动的」。
0508
Renewable portfolio组合 standards mandate要求 that utilities derive a specified percentage of their electricity from clean energy sources, thereby creating a stable market for wind, solar, and geothermal地热的 power.
💡 查看详尽解析
【官方翻译】 可再生能源组合标准要求公用事业公司从清洁能源中获取其特定比例的电力,从而为风能、太阳能和地热发电创造稳定的市场。
【词汇点睛】
- mandate — 要求;命令。同义词:require, order。搭配:mandate compliance 要求遵从。
- derive — 获取;从...得到。同义词:obtain, acquire。搭配:derive from 从...获取。
【核心架构剖析】 「thereby creating a stable market for...」分词短语译为「从而为...创造稳定的市场」。
0509
The precautionary预防性的 principle holds that when an activity raises threats of serious or irreversible harm, lack of full scientific certainty确定性 should not be used as a reason for postponing推迟 protective measures.
💡 查看详尽解析
【官方翻译】 预防原则认为,当一项活动引发严重或不可逆转损害的威胁时,缺乏充分的科学确定性不应被用作推迟保护措施的理由。
【词汇点睛】
- precautionary — 预防性的。同义词:preventive, protective。搭配:precautionary principle 预防原则。
- certainty — 确定性。同义词:assurance, surety。搭配:scientific certainty 科学确定性。
【核心架构剖析】 「holds that...should not be used as a reason for...」译为「认为...不应被用作...的理由」。
0510
The ecological生态的 footprint of the average urban dweller far exceeds超过 the planet's biocapacity, underscoring凸显 the urgent need for transformative changes in urban planning and lifestyle choices.
💡 查看详尽解析
【官方翻译】 普通城市居民的生态足迹远超地球的生物承载力,凸显了在城市规划和生活方式选择上进行变革性改变的迫切需求。
【词汇点睛】
- exceed — 超过;超出。同义词:surpass, outstrip。搭配:far exceed 远超。
- underscore — 凸显;强调。同义词:highlight, emphasize。搭配:underscore the need 凸显需求。
【核心架构剖析】 「underscoring the urgent need for...」分词短语译为「凸显了...的迫切需求」。
0511
Environmental justice advocates argue that marginalized边缘化的 communities disproportionately不成比例地 bear the burden of pollution, hazardous有害的 waste, and the adverse effects of climate change.
💡 查看详尽解析
【官方翻译】 环境正义倡导者认为,边缘化社群不成比例地承受着污染、有害废弃物和气候变化负面影响的负担。
【词汇点睛】
- marginalized — 边缘化的。同义词:disadvantaged, excluded。搭配:marginalized communities 边缘化社群。
- hazardous — 有害的;危险的。同义词:dangerous, toxic。搭配:hazardous waste 有害废弃物。
【核心架构剖析】 「disproportionately bear the burden of A, B, and C」译为「不成比例地承受着A、B和C的负担」。
0512
The rewilding再野化 movement seeks to restore ecosystems to their natural state by reintroducing keystone关键的 species and allowing natural processes to resume without human intervention干预.
💡 查看详尽解析
【官方翻译】 再野化运动试图通过重新引入关键物种并让自然过程在无人干预下恢复,将生态系统恢复至自然状态。
【词汇点睛】
- restore — 恢复;修复。同义词:revive, rehabilitate。搭配:restore ecosystems 恢复生态系统。
- intervention — 干预;介入。同义词:interference, involvement。搭配:human intervention 人类干预。
【核心架构剖析】 「by reintroducing...and allowing...」方式状语译为「通过重新引入...并让...」。
0513
Sustainable agriculture practices, including crop rotation轮作, cover cropping, and integrated综合的 pest management, enhance soil health while reducing reliance依赖 on synthetic fertilizers and pesticides.
💡 查看详尽解析
【官方翻译】 可持续农业实践——包括轮作、覆盖种植和综合虫害管理——在减少对合成化肥和农药依赖的同时增强土壤健康。
【词汇点睛】
- rotation — 轮换;交替。同义词:alternation, cycle。搭配:crop rotation 轮作。
- reliance — 依赖。同义词:dependence, dependency。搭配:reliance on 对...的依赖。
【核心架构剖析】 「including A, B, and C」列举用破折号处理;「while reducing reliance on...」让步译为「在减少...依赖的同时」。
0514
The melting of polar ice caps is not a distant hypothetical假设的 scenario but a measurable可衡量的 reality, with satellite data documenting accelerating不断加速的 ice loss across both Greenland and Antarctica.
💡 查看详尽解析
【官方翻译】 极地冰盖融化不是一个遥远的假设场景,而是一个可衡量的现实,卫星数据记录了格陵兰和南极洲不断加速的冰损失。
【词汇点睛】
- hypothetical — 假设的。同义词:theoretical, speculative。搭配:hypothetical scenario 假设场景。
- measurable — 可衡量的。同义词:quantifiable, assessable。搭配:measurable reality 可衡量的现实。
【核心架构剖析】 「with satellite data documenting...」独立主格译为「卫星数据记录了...」。
0515
Green bonds债券 have emerged as a financial instrument that channels引导 private capital toward projects with verifiable environmental benefits, bridging弥合 the funding gap for climate mitigation and adaptation.
💡 查看详尽解析
【官方翻译】 绿色债券已成为一种将私人资本引向具有可验证环境效益项目的金融工具,弥合了气候减缓和适应的资金缺口。
【词汇点睛】
- channel — 引导;输送。同义词:direct, funnel。搭配:channel capital 引导资本。
- bridge — 弥合;架桥。同义词:close, narrow。搭配:bridge the gap 弥合差距。
【核心架构剖析】 「bridging the funding gap for...」分词短语译为「弥合了...的资金缺口」。
0516
The Paris Agreement's architecture架构 of nationally determined contributions allows countries to set their own emission reduction targets, fostering a sense of ownership主人翁意识 while encouraging progressively ambitious有雄心的 commitments.
💡 查看详尽解析
【官方翻译】 《巴黎协定》的国家自主贡献架构允许各国自行设定减排目标,在鼓励逐步提高承诺雄心的同时培养了主人翁意识。
【词汇点睛】
- architecture — 架构;结构。同义词:structure, framework。搭配:agreement architecture 协议架构。
- ambitious — 有雄心的。同义词:aspiring, bold。搭配:ambitious commitment 有雄心的承诺。
【核心架构剖析】 「fostering...while encouraging...」分词短语译为「在...的同时培养了...」。
0517
The concept of planetary boundaries边界 delineates划定 nine critical Earth system processes beyond which humanity cannot safely operate without triggering引发 irreversible environmental change.
💡 查看详尽解析
【官方翻译】 行星边界概念划定了九个关键的地球系统过程,超出这些界限,人类无法安全运作而不引发不可逆转的环境变化。
【词汇点睛】
- delineate — 划定;描述。同义词:define, demarcate。搭配:delineate boundaries 划定边界。
- trigger — 引发;触发。同义词:provoke, cause。搭配:trigger change 引发变化。
【核心架构剖析】 「beyond which humanity cannot safely operate without...」定语从句分译为「超出这些界限,人类无法安全运作而不...」。
0518
Ecotourism, when responsibly managed, can generate revenue for conservation保护 efforts while providing local communities with sustainable livelihoods生计 that reduce pressure on natural resources.
💡 查看详尽解析
【官方翻译】 生态旅游在负责任管理下,能为保护工作创造收入,同时为当地社区提供可持续生计,减少对自然资源的压力。
【词汇点睛】
- conservation — 保护;保育。同义词:preservation, protection。搭配:conservation efforts 保护工作。
- livelihood — 生计;谋生。同义词:income, subsistence。搭配:sustainable livelihood 可持续生计。
【核心架构剖析】 「when responsibly managed」让步状语译为「在负责任管理下」。
0519
Microplastics have permeated渗透 virtually every corner of the planet, from deep ocean trenches海沟 to remote mountain peaks, raising alarming令人警醒的 questions about their long-term effects on ecosystems and human health.
💡 查看详尽解析
【官方翻译】 微塑料已渗透地球几乎每个角落,从深海沟到偏远山峰,引发了关于其对生态系统和人类健康长期影响的令人警醒的问题。
【词汇点睛】
- permeate — 渗透;弥漫。同义词:penetrate, pervade。搭配:permeate every corner 渗透每个角落。
- alarming — 令人警醒的。同义词:disturbing, worrying。搭配:alarming questions 令人警醒的问题。
【核心架构剖析】 「raising alarming questions about...」分词短语译为「引发了关于...的令人警醒的问题」。
0520
The transition转型 toward renewable energy must be accompanied by a just transition转型 framework框架 that protects workers and communities dependent on fossil fuel化石燃料 industries from being left behind.
💡 查看详尽解析
【官方翻译】 向可再生能源的转型必须辅以一个公正转型框架,保护依赖化石燃料行业的工人和社区不被落下。
【词汇点睛】
- accompany — 伴随;搭配。同义词:complement, go with。搭配:be accompanied by 辅以。
- framework — 框架;体系。同义词:structure, system。搭配:just transition framework 公正转型框架。
【核心架构剖析】 「must be accompanied by...」译为「必须辅以...」;「that protects...from...」前置。
0521
Afforestation and reforestation initiatives are increasingly recognized as cost-effective nature-based solutions for carbon sequestration封存, but their success hinges on community engagement参与 and long-term stewardship.
💡 查看详尽解析
【官方翻译】 植树造林和重新造林计划日益被认为是具有成本效益的基于自然的碳封存解决方案,但其成功取决于社区参与和长期管理。
【词汇点睛】
- afforestation — 植树造林。同义词:tree planting, forestation。搭配:afforestation initiative 植树造林计划。
- sequestration — 封存;隔离。同义词:storage, capture。搭配:carbon sequestration 碳封存。
【核心架构剖析】 「are increasingly recognized as...」译为「日益被认为是...」。
0522
The tragedy of the commons公地 illustrates how shared resources, when not governed by effective institutional arrangements, are vulnerable容易受到 to overexploitation and eventual depletion枯竭 by rational self-interested actors.
💡 查看详尽解析
【官方翻译】 公地悲剧说明了共享资源在缺乏有效制度安排管理时,如何容易受到理性自利行为体的过度开发和最终枯竭。
【词汇点睛】
- vulnerable — 容易受到;脆弱的。同义词:susceptible, exposed。搭配:vulnerable to 容易受到。
- depletion — 枯竭;耗尽。同义词:exhaustion, draining。搭配:resource depletion 资源枯竭。
【核心架构剖析】 「when not governed by...」让步状语译为「在缺乏...管理时」。
0523
The intersection交汇 of climate change and food security is particularly acute严峻的 in Sub-Saharan Africa, where subsistence farmers contend with increasingly erratic不规则的 rainfall patterns and prolonged droughts.
💡 查看详尽解析
【官方翻译】 气候变化与粮食安全的交汇在撒哈拉以南非洲尤为严峻,那里的自给农民正与日益不规则的降雨模式和长期干旱抗争。
【词汇点睛】
- acute — 严峻的;急性的。同义词:severe, intense。搭配:particularly acute 尤为严峻。
- erratic — 不规则的;不稳定的。同义词:unpredictable, irregular。搭配:erratic rainfall 不规则降雨。
【核心架构剖析】 「where subsistence farmers contend with...」定语从句译为「那里的自给农民正与...抗争」。
0524
Urban green spaces serve multiple functions beyond aesthetic美学的 appeal, providing essential ecosystem services such as air purification净化, heat island mitigation缓解, and stormwater management.
💡 查看详尽解析
【官方翻译】 城市绿地除了美学吸引力外还具有多重功能,提供空气净化、热岛缓解和雨水管理等关键生态系统服务。
【词汇点睛】
- aesthetic — 美学的。同义词:artistic, visual。搭配:aesthetic appeal 美学吸引力。
- mitigation — 缓解;减轻。同义词:reduction, alleviation。搭配:heat island mitigation 热岛缓解。
【核心架构剖析】 「beyond aesthetic appeal」译为「除了美学吸引力外」;「such as A, B, and C」列举。
0525
The notion理念 of degrowth challenges the conventional wisdom that perpetual永续的 economic expansion is both desirable and feasible on a finite有限的 planet with ecological limits.
💡 查看详尽解析
【官方翻译】 去增长理念挑战了以下传统智慧:在具有生态极限的有限地球上,永续经济扩张既令人渴望又可行。
【词汇点睛】
- notion — 理念;概念。同义词:idea, concept。搭配:challenge the notion 挑战理念。
- perpetual — 永续的;永恒的。同义词:endless, constant。搭配:perpetual expansion 永续扩张。
【核心架构剖析】 「that perpetual economic expansion is both desirable and feasible...」同位语从句用冒号引导解释。
0526
Environmental impact assessments评估 have become a statutory法定的 requirement for major infrastructure projects, compelling迫使 developers to identify, predict, and mitigate potential ecological damage before construction begins.
💡 查看详尽解析
【官方翻译】 环境影响评估已成为重大基础设施项目的法定要求,迫使开发者在建设开始前识别、预测和减轻潜在的生态损害。
【词汇点睛】
- assessment — 评估。同义词:evaluation, appraisal。搭配:environmental impact assessment 环境影响评估。
- statutory — 法定的。同义词:legal, mandatory。搭配:statutory requirement 法定要求。
【核心架构剖析】 「compelling developers to identify, predict, and mitigate...」分词短语译为「迫使开发者识别、预测和减轻...」。
0527
The phenomenon of climate-induced migration迁移 is expected to intensify加剧 in the coming decades, as rising sea levels, desertification, and extreme weather events render vast areas uninhabitable无法居住的.
💡 查看详尽解析
【官方翻译】 气候导致的迁移现象预计将在未来几十年加剧,因为海平面上升、荒漠化和极端天气事件使大片区域变得无法居住。
【词汇点睛】
- intensify — 加剧;增强。同义词:escalate, heighten。搭配:intensify in coming decades 在未来几十年加剧。
- uninhabitable — 无法居住的。同义词:unlivable, barren。搭配:render uninhabitable 使无法居住。
【核心架构剖析】 「as rising sea levels, desertification, and extreme weather events render...」原因状语译为「因为...使...」。
0528
The transition to sustainable food systems requires a fundamental shift from industrial monoculture单一种植 toward agroecological生态农业的 approaches that prioritize soil health, biodiversity, and nutritional营养的 diversity.
💡 查看详尽解析
【官方翻译】 向可持续粮食系统的转型需要从工业化单一种植向优先考虑土壤健康、生物多样性和营养多样性的生态农业方法进行根本转变。
【词汇点睛】
- monoculture — 单一种植。同义词:single-crop farming。搭配:industrial monoculture 工业化单一种植。
- nutritional — 营养的。同义词:dietary, nourishing。搭配:nutritional diversity 营养多样性。
【核心架构剖析】 「that prioritize A, B, and C」定语从句译为前置「优先考虑A、B和C的」。
0529
Environmental education programs that cultivate ecological literacy素养 from an early age are instrumental至关重要的 in fostering a generation of citizens who make informed decisions about consumption, waste, and civic公民的 engagement.
💡 查看详尽解析
【官方翻译】 从早期培养生态素养的环境教育项目,对于培养一代在消费、废弃物和公民参与方面做出明智决策的公民至关重要。
【词汇点睛】
- literacy — 素养;读写能力。同义词:competence, knowledge。搭配:ecological literacy 生态素养。
- instrumental — 至关重要的。同义词:crucial, vital。搭配:instrumental in 对...至关重要。
【核心架构剖析】 「that cultivate ecological literacy from an early age」和「who make informed decisions about...」两个定语从句均前置。
0530
The circular economy transcends超越 traditional recycling by reimagining entire production and consumption systems, with the ultimate goal of decoupling脱钩 economic activity from resource consumption and waste generation产生.
💡 查看详尽解析
【官方翻译】 循环经济超越了传统的回收利用,通过重新构想整个生产和消费系统,最终目标是使经济活动与资源消耗和废弃物产生脱钩。
【词汇点睛】
- transcend — 超越;超出。同义词:surpass, go beyond。搭配:transcend traditional 超越传统。
- decouple — 脱钩;分离。同义词:separate, disconnect。搭配:decouple A from B 使A与B脱钩。
【核心架构剖析】 「with the ultimate goal of decoupling A from B and C」独立主格译为「最终目标是使A与B和C脱钩」。
0531
Globalization has intensified加剧;强化 economic interdependence相互依赖;互相依存 among nations, making local events resonate globally.
💡 查看详尽解析
【官方翻译】 全球化加剧了各国间的经济相互依赖,使地方事件在全球产生共鸣。
【词汇点睛】
- intensified — 加剧;强化。同义词:deepened。搭配:intensify interdependence 加剧相互依赖。
- interdependence — 相互依赖;互相依存。同义词:mutual reliance。搭配:economic interdependence 经济相互依赖。
0532
Trade liberalization自由化;放宽 has boosted economic growth in many developing countries, though it has also exacerbated加剧;恶化 income inequality in some regions.
💡 查看详尽解析
【官方翻译】 贸易自由化促进了许多发展中国家的经济增长,尽管在某些地区也加剧了收入不平等。
【词汇点睛】
- liberalization — 自由化;放宽。同义词:deregulation。搭配:trade liberalization 贸易自由化。
- exacerbated — 加剧;恶化。同义词:worsened。搭配:exacerbate inequality 加剧不平等。
0533
The volatility波动;不稳定 of global financial markets poses significant challenges挑战;难题 to both investors and policymakers.
💡 查看详尽解析
【官方翻译】 全球金融市场的波动给投资者和政策制定者都带来重大挑战。
【词汇点睛】
- volatility — 波动;不稳定。同义词:instability。搭配:market volatility 市场波动。
- challenges — 挑战;难题。同义词:difficulties。搭配:pose challenges 带来挑战。
0534
The disparity差距;不均 in wealth distribution between developed and developing nations remains a stubborn顽固的;难以改变的 global issue.
💡 查看详尽解析
【官方翻译】 发达国家与发展中国家之间的财富分配差距仍是顽固的全球议题。
【词汇点睛】
- disparity — 差距;不均。同义词:gap。搭配:wealth disparity 财富差距。
- stubborn — 顽固的;难以改变的。同义词:persistent。搭配:stubborn issue 顽固议题。
0535
The service sector has surpassed超越;超过 manufacturing as the primary engine of economic growth in most advanced economies.
💡 查看详尽解析
【官方翻译】 服务业已超越制造业,成为大多数发达经济体经济增长的主要引擎。
【词汇点睛】
- surpassed — 超越;超过。同义词:exceeded。搭配:surpass manufacturing 超越制造业。
- engine — 引擎;驱动力。同义词:driver。搭配:engine of growth 增长引擎。
0536
Monetary policy serves as a crucial关键的;至关重要的 tool for managing inflation and stabilizing稳定;使平稳 the economy during downturns.
💡 查看详尽解析
【官方翻译】 货币政策是在经济下行期管理通胀和稳定经济的关键工具。
【词汇点睛】
- crucial — 关键的;至关重要的。同义词:critical。搭配:crucial tool 关键工具。
- stabilizing — 稳定;使平稳。同义词:steadying。搭配:stabilize economy 稳定经济。
0537
Supply chain disruptions中断;扰乱 during the pandemic demonstrated the fragility脆弱性;易碎性 of globalized production networks.
💡 查看详尽解析
【官方翻译】 疫情期间的供应链中断展示了全球化生产网络的脆弱性。
【词汇点睛】
- disruptions — 中断;扰乱。同义词:breakdowns。搭配:supply chain disruptions 供应链中断。
- fragility — 脆弱性;易碎性。同义词:vulnerability。搭配:demonstrate fragility 展示脆弱性。
0538
Microfinance initiatives have empowered赋能;使有能力 individuals in impoverished贫困的;贫穷的 communities to start small businesses and achieve financial independence.
💡 查看详尽解析
【官方翻译】 小额信贷计划赋能了贫困社区的个人创办小企业并实现经济独立。
【词汇点睛】
- empowered — 赋能;使有能力。同义词:enabled。搭配:empower individuals 赋能个人。
- impoverished — 贫困的;贫穷的。同义词:poor。搭配:impoverished communities 贫困社区。
0539
Economic resilience韧性;恢复力 is not merely about withstanding crises but about emerging stronger from them through adaptation适应;调整.
💡 查看详尽解析
【官方翻译】 经济韧性不仅仅是抵御危机,而是通过适应从中变得更强。
【词汇点睛】
- resilience — 韧性;恢复力。同义词:robustness。搭配:economic resilience 经济韧性。
- adaptation — 适应;调整。同义词:adjustment。搭配:through adaptation 通过适应。
0540
The informal非正式的;非正规的 economy, though often overlooked被忽视的;被忽略的, constitutes a significant portion of economic activity in many developing nations.
💡 查看详尽解析
【官方翻译】 非正规经济虽常被忽视,但在许多发展中国家构成了经济活动的显著部分。
【词汇点睛】
- informal — 非正式的;非正规的。同义词:unofficial。搭配:informal economy 非正规经济。
- overlooked — 被忽视的;被忽略的。同义词:ignored。搭配:often overlooked 常被忽视。
0541
The integration整合;融入 of digital currencies into the mainstream financial system has provoked引发;激起 intense debate among regulators worldwide.
💡 查看详尽解析
【官方翻译】 数字货币融入主流金融体系已引发全球监管机构的激烈辩论。
【词汇点睛】
- integration — 整合;融入。同义词:incorporation。搭配:integration into system 融入体系。
- provoked — 引发;激起。同义词:triggered。搭配:provoke debate 引发辩论。
0542
Entrepreneurs require not only ingenuity创造力;机敏 but also access to venture风险;冒险 capital to transform innovative ideas into successful enterprises.
💡 查看详尽解析
【官方翻译】 创业者不仅需要创造力,还需要获得风险资本来将创新想法转化为成功企业。
【词汇点睛】
- ingenuity — 创造力;机敏。同义词:creativity。搭配:require ingenuity 需要创造力。
- venture — 风险;冒险。同义词:risk。搭配:venture capital 风险资本。
0543
Economic sanctions制裁;处罚 are often used as instruments工具;手段 of foreign policy, though their effectiveness remains a subject of considerable debate.
💡 查看详尽解析
【官方翻译】 经济制裁常被用作外交政策工具,尽管其有效性仍是有相当争议的话题。
【词汇点睛】
- sanctions — 制裁;处罚。同义词:penalties。搭配:economic sanctions 经济制裁。
- instruments — 工具;手段。同义词:tools。搭配:instruments of policy 政策工具。
0544
The rise of the gig economy has blurred模糊;使不清晰 the boundaries between traditional employment and freelance自由职业的;兼职的 work.
💡 查看详尽解析
【官方翻译】 零工经济的兴起模糊了传统就业与自由职业工作之间的界限。
【词汇点睛】
- blurred — 模糊;使不清晰。同义词:obscured。搭配:blur boundaries 模糊界限。
- freelance — 自由职业的;兼职的。同义词:independent。搭配:freelance work 自由职业工作。
0545
Fiscal stimulus刺激;激励 packages during economic recessions can mitigate减轻;缓解 the adverse effects of unemployment and reduced consumer spending.
💡 查看详尽解析
【官方翻译】 经济衰退期间的财政刺激方案可以减轻失业和消费支出减少的不利影响。
【词汇点睛】
- stimulus — 刺激;激励。同义词:boost。搭配:fiscal stimulus 财政刺激。
- mitigate — 减轻;缓解。同义词:alleviate。搭配:mitigate effects 减轻影响。
0546
The commoditization商品化;大众化 of technology has dramatically lowered barriers障碍;壁垒 to entry for aspiring entrepreneurs in the digital economy.
💡 查看详尽解析
【官方翻译】 技术的商品化已大幅降低了数字经济中有志创业者进入的门槛。
【词汇点睛】
- commoditization — 商品化;大众化。同义词:mainstreaming。搭配:commoditization of tech 技术商品化。
- barriers — 障碍;壁垒。同义词:obstacles。搭配:barriers to entry 进入壁垒。
0547
Economic growth that is not inclusive包容的;普惠的 risks entrenching加固;使更深 existing social divisions rather than bridging them.
💡 查看详尽解析
【官方翻译】 不具包容性的经济增长有可能加固而非弥合现有的社会分歧。
【词汇点睛】
- inclusive — 包容的;普惠的。同义词:broad-based。搭配:inclusive growth 包容性增长。
- entrenching — 加固;使更深。同义词:reinforcing。搭配:entrench divisions 加固分歧。
0548
Currency fluctuations波动;起伏 can have cascading连锁的;级联的 effects on international trade, investment flows, and domestic inflation.
💡 查看详尽解析
【官方翻译】 货币波动可能对国际贸易、投资流动和国内通胀产生连锁影响。
【词汇点睛】
- fluctuations — 波动;起伏。同义词:swings。搭配:currency fluctuations 货币波动。
- cascading — 连锁的;级联的。同义词:ripple。搭配:cascading effects 连锁影响。
0549
The middle class has historically served as a stabilizing稳定的;维持平稳的 force in economies, driving consumption and underpinning支撑;支持 democratic institutions.
💡 查看详尽解析
【官方翻译】 中产阶级历史上一直作为经济的稳定力量,驱动消费并支撑民主制度。
【词汇点睛】
- stabilizing — 稳定的;维持平稳的。同义词:steadying。搭配:stabilizing force 稳定力量。
- underpinning — 支撑;支持。同义词:supporting。搭配:underpin institutions 支撑制度。
0550
Innovation clusters集群;聚集区 such as Silicon Valley demonstrate how geographic地理的;地域的 proximity can catalyze economic growth.
💡 查看详尽解析
【官方翻译】 硅谷等创新集群展示了地理上的邻近如何催化经济增长。
【词汇点睛】
- clusters — 集群;聚集区。同义词:hubs。搭配:innovation clusters 创新集群。
- geographic — 地理的;地域的。同义词:physical。搭配:geographic proximity 地理邻近。