汉译英 (Translation) - 养老服务体系
▍ 原题展示
近年来,中国老龄人口持续增长。中国政府正采取各种措施,推进养老服务体系建设,使老年人晚年生活健康幸福。全国兴建了各类养老服务机构。为了提升养老机构的服务质量,政府颁布了一系列标准,加强对养老机构的监管。许多城市为方便老年人用餐,开设了社区食堂,为他们提供价格实惠的饭菜。行动不便的老年人还能享受上门送餐服务。同时,中国还在积极探索居家和社区养老等其他养老模式,以确保所有老年人老有所养。
▍ 逐句翻译训练 (点击中文句子查看英文)
1. 近年来,中国老龄人口持续增长。
In recent years, the aging population in China has been growing continuously.
2. 中国政府正采取各种措施,推进养老服务体系建设,使老年人晚年生活健康幸福。
The Chinese government is taking various measures to promote the construction of the elderly care service system, so that seniors can lead a healthy and happy life in their later years.
3. 全国兴建了各类养老服务机构。
Various types of elderly care service institutions have been established across the country.
4. 为了提升养老机构的服务质量,政府颁布了一系列标准,加强对养老机构的监管。
To improve the service quality of these institutions, the government has issued a series of standards to strengthen supervision over them.
5. 许多城市为方便老年人用餐,开设了社区食堂,为他们提供价格实惠的饭菜。
In many cities, community canteens have been opened to provide seniors with affordable meals for their convenience.
6. 行动不便的老年人还能享受上门送餐服务。
Seniors with mobility difficulties can even enjoy door-to-door meal delivery services.
7. 同时,中国还在积极探索居家和社区养老等其他养老模式,以确保所有老年人老有所养。
At the same time, China is actively exploring other elderly care modes, such as home-based and community-based care, to ensure that all seniors are well provided for.
▍ 核心句型解析
1. 现在完成进行时 (Present Perfect Continuous)
句型:
解析:原文“持续增长”表示动作从过去开始一直持续到现在,且仍有继续的趋势。使用
句型:
Subject + has been growing...解析:原文“持续增长”表示动作从过去开始一直持续到现在,且仍有继续的趋势。使用
has been growing 比简单的一般现在时更能精准表达这种动态过程。 2. So that 引导的目的状语从句
句型:
解析:原文“推进……建设,使……”。“使”字在英文中若直译为 make 有时会略显生硬。使用
句型:
...promote ..., so that seniors can...解析:原文“推进……建设,使……”。“使”字在英文中若直译为 make 有时会略显生硬。使用
so that 引导目的状语从句,逻辑层次更清晰,展现了政府采取措施的最终目标。 3. 介词 with 引导的定语/状语 (形容词性用法)
句型:
解析:原文“行动不便的老年人”,不要翻译成 "seniors who cannot move easily"。使用
句型:
Seniors with mobility difficulties...解析:原文“行动不便的老年人”,不要翻译成 "seniors who cannot move easily"。使用
with + 名词短语 (mobility difficulties) 作后置定语,表达更加简洁地道。 4. 习俗与政策类短语的意译
句型:
解析:“老有所养”是中国特色表述。在翻译中,应将其核心含义——即“确保老年人得到妥善供养/照顾”翻译出来,译为
句型:
...ensure that all seniors are well provided for.解析:“老有所养”是中国特色表述。在翻译中,应将其核心含义——即“确保老年人得到妥善供养/照顾”翻译出来,译为
be well provided for 是非常精准的对应。 ▍ 核心词汇积累
aging population [名词短语] 老龄人口 (age v. 变老;n. 年龄)
elderly care service system [名词短语] 养老服务体系
in one's later years [介词短语] 在某人的晚年
issue standards [动宾短语] 颁布标准 (issue 颁布,发行)
strengthen supervision over [动宾短语] 加强对...的监管
community canteens [名词短语] 社区食堂
affordable meals [名词短语] 价格实惠的饭菜 (affordable 负担得起的,实惠的)
mobility difficulties [名词短语] 行动不便 (mobility 流动性,行动能力)
door-to-door delivery [名词短语] 上门送货/递送服务
home-based care [名词短语] 居家养老 (based 以...为基础的)
▍ 完整参考译文
In recent years, the aging population in China has been growing continuously. The Chinese government is taking various measures to promote the construction of the elderly care service system, so that seniors can lead a healthy and happy life in their later years. Various types of elderly care service institutions have been established across the country. To improve the service quality of these institutions, the government has issued a series of standards to strengthen supervision over them. In many cities, community canteens have been opened to provide seniors with affordable meals for their convenience. Seniors with mobility difficulties can even enjoy door-to-door meal delivery services. At the same time, China is actively exploring other elderly care modes, such as home-based and community-based care, to ensure that all seniors are well provided for.