Skip to content

汉译英 (Translation) - 养老模式

▍ 原题展示

在中国,随着老龄化社会的到来,养老受到普遍关注。人们谈论最多的是应当采取什么样的养老模式。多数人认为,养老模式需要多元化。可以通过政府引导和社会参与,建立更多更好的养老服务机构,改进社区服务中心,鼓励居家自助养老,还可以推行家庭养老与社会养老相结合的模式。随着政府和社会对养老服务事业投入的持续增加,养老设施将不断升级,服务质量逐步改进,老年人的生活将会更加方便舒适、健康快乐。

▍ 逐句翻译训练 (点击中文句子查看英文)
1. 在中国,随着老龄化社会的到来,养老受到普遍关注。
In China, with the advent of an aging society, elderly care has received widespread attention.
2. 人们谈论最多的是应当采取什么样的养老模式。
What people talk about most is what kind of elderly care model should be adopted.
3. 多数人认为,养老模式需要多元化。
Most people believe that elderly care models need to be diversified.
4. 可以通过政府引导和社会参与,建立更多更好的养老服务机构,改进社区服务中心,鼓励居家自助养老,
Through government guidance and social participation, more and better elderly care institutions can be established, community service centers can be improved, and home-based self-care can be encouraged.
5. 还可以推行家庭养老与社会养老相结合的模式。
Moreover, a model integrating family care and social care can be promoted.
6. 随着政府和社会对养老服务事业投入的持续增加,养老设施将不断升级,服务质量逐步改进,老年人的生活将会更加方便舒适、健康快乐。
With the continuous increase in investment from the government and society in elderly care services, elderly care facilities will be continuously upgraded, and service quality will be gradually improved. As a result, the lives of the elderly will be more convenient, comfortable, healthy, and happy.
▍ 核心句型解析
1. 主语从句 (Subject Clause)
句型:What + 主语 + 谓语 + is + 表语从句
解析:原文“人们谈论最多的是……”,使用 What 引导主语从句 What people talk about most 完美还原中文语境,后接由 what kind of 引导的表语从句,结构对称且高级。
2. With 引导的伴随状语
句型:With the advent of... / With the continuous increase in...
解析:“随着……的到来”和“随着……的持续增加”是四六级翻译的超高频考点。不要使用 As 从句,而是使用 With + 名词短语 作为伴随状语,是更加书面化和地道的英语表达。
3. 被动语态的并列 (Parallel Passive Voice)
句型:..., A can be established, B can be improved, and C can be encouraged.
解析:原文“建立……,改进……,鼓励……”,由于前面有“通过政府引导”,这里的动作承受者是机构、中心和养老方式。英语中广泛使用被动语态来处理这类无明确主语的客观陈述,使用三个并列的被动语态,气势连贯。
4. 现在分词作后置定语 (Present Participle as Modifier)
句型:a model integrating A and B
解析:“家庭养老与社会养老相结合的模式”,将“结合”翻译为 integrating(或者 combining),作为现在分词短语作后置定语修饰 model,比使用定语从句 (which integrates) 更加精炼。
▍ 核心词汇积累
advent [n.] 到来,出现 (the advent of an aging society 老龄化社会的到来)
elderly care [名词短语] 养老,老年人护理
diversified [adj.] 多元化的 (need to be diversified 需要多元化)
government guidance [名词短语] 政府引导 (guidance 指导,引导)
social participation [名词短语] 社会参与 (participation 参与)
elderly care institutions [名词短语] 养老服务机构
home-based self-care [名词短语] 居家自助养老 (home-based 居家的;self-care 自助)
integrate [v.] 结合,整合 (integrating family care and social care 将家庭养老与社会养老结合)
continuous increase in investment [名词短语] 投入的持续增加 (investment 投入,投资)
upgrade [v.] 升级 (be continuously upgraded 不断升级)
▍ 完整参考译文
In China, with the advent of an aging society, elderly care has received widespread attention. What people talk about most is what kind of elderly care model should be adopted. Most people believe that elderly care models need to be diversified. Through government guidance and social participation, more and better elderly care institutions can be established, community service centers can be improved, and home-based self-care can be encouraged. Moreover, a model integrating family care and social care can be promoted. With the continuous increase in investment from the government and society in elderly care services, elderly care facilities will be continuously upgraded, and service quality will be gradually improved. As a result, the lives of the elderly will be more convenient, comfortable, healthy, and happy.

Practice makes perfect.