汉译英 (Translation) - 城市公共设施建设
▍ 原题展示
随着中国经济的快速发展和人们生活水平的稳步提高,城市居民对环境和生活品质的要求越来越高。中国地方政府更加注重公共设施的建设和改进,以更好地满足人们的需求。通过兴建新的广场、公园和公共绿地或对原有公共场地重新加以规划改造,许多城市为市民提供了更多休闲和社交的场所。如今,政府出资购置的健身器械和铺设的健身步道在不少城市随处可见,既明显改善了市民户外活动的条件,又使城市更加美丽。
▍ 逐句翻译训练 (点击中文句子查看英文)
1. 随着中国经济的快速发展和人们生活水平的稳步提高,城市居民对环境和生活品质的要求越来越高。
With the rapid development of China's economy and the steady improvement of people's living standards, urban residents are raising increasingly higher requirements for the environment and the quality of life.
2. 中国地方政府更加注重公共设施的建设和改进,以更好地满足人们的需求。
Local governments in China are paying greater attention to the construction and improvement of public facilities in order to better meet people's needs.
3. 通过兴建新的广场、公园和公共绿地或对原有公共场地重新加以规划改造,许多城市为市民提供了更多休闲和社交的场所。
By building new squares, parks, and public green spaces, or by re-planning and renovating existing public areas, many cities have provided citizens with more places for leisure and social interaction.
4. 如今,政府出资购置的健身器械和铺设的健身步道在不少城市随处可见,既明显改善了市民户外活动的条件,又使城市更加美丽。
Today, government-funded fitness equipment and fitness trails can be seen everywhere in many cities, which not only significantly improves the conditions for citizens' outdoor activities, but also makes the cities more beautiful.
▍ 核心句型解析
1. With 引导的伴随状语 (With + Noun Phrase)
句型:
解析:“随着……的发展和……的提高”,这是四六级翻译中最常见的开头句型。切忌使用 "Along with..." 或者把其写成一个完整的从句 "As the economy develops rapidly..."(虽然语法对,但不够简练)。使用
句型:
With the rapid development of... and the steady improvement of...解析:“随着……的发展和……的提高”,这是四六级翻译中最常见的开头句型。切忌使用 "Along with..." 或者把其写成一个完整的从句 "As the economy develops rapidly..."(虽然语法对,但不够简练)。使用
With + 抽象名词短语 是最地道且得分最高的写法。 2. “对...提出越来越高的要求”
句型:
解析:原文“要求越来越高”,可以处理为提出要求(raise requirements)。“越来越高”用副词
句型:
raise increasingly higher requirements for...解析:原文“要求越来越高”,可以处理为提出要求(raise requirements)。“越来越高”用副词
increasingly 修饰形容词比较级 higher,搭配介词 for,译为 are raising increasingly higher requirements for...。 3. 介词 By 引导方式状语与动名词的并列
句型:
解析:原文“通过兴建……或对……重新规划改造”,在英语中需用
句型:
By doing A, B, and C, or by doing D and E...解析:原文“通过兴建……或对……重新规划改造”,在英语中需用
by + doing 结构表示方式。为了句式清晰,可拆分为 By building... or by re-planning and renovating...,保持动名词的工整并列。 4. 非限制性定语从句串联因果
句型:
解析:原文“……随处可见,既明显改善了……,又使……”。前半句是现象,后半句是现象带来的积极结果。使用
句型:
..., which not only... but also...解析:原文“……随处可见,既明显改善了……,又使……”。前半句是现象,后半句是现象带来的积极结果。使用
which 引导的非限制性定语从句修饰前面的整个句子,并结合 not only... but also... 句型,逻辑极其严密。 ▍ 核心词汇积累
steady improvement [名词短语] 稳步提高 (steady 稳定的,稳步的)
living standards [名词短语] 生活水平 (通常用复数 standards)
urban residents [名词短语] 城市居民
pay greater attention to [动词短语] 更加注重... (attention 后接介词 to)
public facilities [名词短语] 公共设施
re-plan and renovate [动词短语] 重新规划和改造 (renovate 翻新,改造)
social interaction [名词短语] 社交,社会交往
government-funded [合成形容词] 政府出资的 (fund 资助,出资)
fitness equipment [名词短语] 健身器械 (equipment 为不可数名词)
fitness trails [名词短语] 健身步道 (trail 小径,步道)
▍ 完整参考译文
With the rapid development of China's economy and the steady improvement of people's living standards, urban residents are raising increasingly higher requirements for the environment and the quality of life. Local governments in China are paying greater attention to the construction and improvement of public facilities in order to better meet people's needs. By building new squares, parks, and public green spaces, or by re-planning and renovating existing public areas, many cities have provided citizens with more places for leisure and social interaction. Today, government-funded fitness equipment and fitness trails can be seen everywhere in many cities, which not only significantly improves the conditions for citizens' outdoor activities, but also makes the cities more beautiful.