Skip to content

汉译英 (Translation) - 城市人居环境

▍ 原题展示

近年来,中国城市加快发展,城市人居环境得到显著改善。许多城市努力探索中国特色的城市高质量发展之路,城市功能不断完善,治理水平明显提高。中国持续开展城市生态修复和功能修补,全面实施城镇老旧小区改造,大力推进城市园林绿化,消除污染;同时大力推进城市基础设施体系化建设,开展房屋建筑和市政设施普查以及安全隐患排查整治,努力为市民创造高品质的生活环境,让城市更美丽、更安全、更宜居。

▍ 逐句翻译训练 (点击中文句子查看英文)
1. 近年来,中国城市加快发展,城市人居环境得到显著改善。
In recent years, Chinese cities have accelerated their development, and the urban living environment has been significantly improved.
2. 许多城市努力探索中国特色的城市高质量发展之路,城市功能不断完善,治理水平明显提高。
Many cities strive to explore a path of high-quality urban development with Chinese characteristics. Consequently, urban functions are continuously perfected, and governance levels are significantly enhanced.
3. 中国持续开展城市生态修复和功能修补,全面实施城镇老旧小区改造,大力推进城市园林绿化,消除污染;
China continuously carries out urban ecological restoration and functional repair, comprehensively implements the renovation of old residential communities, and vigorously promotes urban landscaping to eliminate pollution.
4. 同时大力推进城市基础设施体系化建设,开展房屋建筑和市政设施普查以及安全隐患排查整治...
At the same time, it vigorously advances the systematic construction of urban infrastructure, and conducts surveys of housing buildings and municipal facilities as well as the investigation and rectification of hidden safety hazards,
5. ...努力为市民创造高品质的生活环境,让城市更美丽、更安全、更宜居。
striving to create a high-quality living environment for citizens and make cities more beautiful, safer, and more livable.
▍ 核心句型解析
1. 修饰语后置与介词 with 表伴随特征
句型:a path of... development with Chinese characteristics
解析:原文“中国特色的城市高质量发展之路”,中心词是“道路(path)”。修饰语较长,在英语中应将核心名词前置,采用 a path of high-quality urban development,最后使用介词短语 with Chinese characteristics(带有中国特色的)作后置定语。
2. 动词的平行并列结构 (Parallel Verbs)
句型:Subject + carries out A, implements B, and promotes C.
解析:原文“持续开展……,全面实施……,大力推进……”,是四六级典型的排比句式。翻译时保持谓语动词的单三形式一致:carries out... implements... and promotes...,展现了极强的句式控制力。
3. 现在分词作伴随/结果状语 (Present Participle)
句型:..., striving to create... and make...
解析:原文“努力为市民创造……,让城市……”,这是前半句各种普查和整治行动带来的自然延伸和目标。使用现在分词短语 striving to create... 衔接,避免了句式的冗长和平淡。
4. 使役动词 make + 宾语 + 宾补
句型:make cities more beautiful, safer, and more livable
解析:“让城市更美丽、更安全、更宜居”,使用经典的 make + 宾语 + 形容词比较级并列 结构,beautifullivable 使用 more,而 safe 直接用 safer,构成完美的排比。
▍ 核心词汇积累
urban living environment [名词短语] 城市人居环境
with Chinese characteristics [介词短语] 具有中国特色的 (四六级高频政治类表达)
governance level [名词短语] 治理水平 (enhance governance levels 提高治理水平)
ecological restoration [名词短语] 生态修复 (restore v. 恢复)
residential communities [名词短语] 居民小区,住宅社区
urban landscaping [名词短语] 城市园林绿化 (landscape 风景,园林绿化)
infrastructure [n.] 基础设施 (systematic construction of urban infrastructure 城市基础设施体系化建设)
municipal facilities [名词短语] 市政设施 (municipal 市的,市政的)
investigation and rectification [名词短语] 排查整治 (rectify v. 纠正,整改)
hidden safety hazards [名词短语] 安全隐患 (hazard 危险,隐患)
▍ 完整参考译文
In recent years, Chinese cities have accelerated their development, and the urban living environment has been significantly improved. Many cities strive to explore a path of high-quality urban development with Chinese characteristics. Consequently, urban functions are continuously perfected, and governance levels are significantly enhanced. China continuously carries out urban ecological restoration and functional repair, comprehensively implements the renovation of old residential communities, and vigorously promotes urban landscaping to eliminate pollution. At the same time, it vigorously advances the systematic construction of urban infrastructure, and conducts surveys of housing buildings and municipal facilities as well as the investigation and rectification of hidden safety hazards, striving to create a high-quality living environment for citizens and make cities more beautiful, safer, and more livable.

Practice makes perfect.