Skip to content

汉译英 (Translation) - 守株待兔

▍ 原题展示

从前,有个农夫正在地里耕作,突然看见一只兔子飞奔而过,撞在一棵大树上死了。农夫毫不费力就吃到了兔肉,心里非常高兴。他想,“如果总是这样该多好啊!”于是,他不再耕作,每天守候在那棵树旁,等待着能再捡到撞死在树上的兔子。他等呀等,等了一天又一天,田地也荒芜了,却再也没有等到第二只兔子。人们因而都嘲笑他把偶然当成了必然。

▍ 逐句翻译训练 (点击中文句子查看英文)
1. 从前,有个农夫正在地里耕作,突然看见一只兔子飞奔而过,撞在一棵大树上死了。
Once upon a time, a farmer was working in the field when he suddenly saw a rabbit dashing by, which crashed into a big tree and died.
2. 农夫毫不费力就吃到了兔肉,心里非常高兴。
The farmer enjoyed the rabbit meat without making any effort, feeling extremely happy.
3. 他想,“如果总是这样该多好啊!”
He thought, 'How wonderful it would be if it were always like this!'
4. 于是,他不再耕作,每天守候在那棵树旁,等待着能再捡到撞死在树上的兔子。
Therefore, he stopped working and waited by the tree every day, expecting to pick up another rabbit that crashed to death against the tree.
5. 他等呀等,等了一天又一天,田地也荒芜了,却再也没有等到第二只兔子。
He waited and waited, day after day, and his field became overgrown with weeds, but he never saw a second rabbit.
6. 人们因而都嘲笑他把偶然当成了必然。
Consequently, people all laughed at him for taking a chance event as an inevitability.
▍ 核心句型解析
1. was doing... when... 句型 (Interrupted Action)
句型:...was working in the field when he suddenly saw...
解析:原文“正在……突然……”。这是英语中非常经典的句型,`was/were doing sth. when...` 表示“正在做某事,就在这时突然发生了另一件事”,比简单的 `and suddenly` 更有故事张力。
2. 虚拟语气 (Subjunctive Mood)
句型:How wonderful it would be if it were always like this!
解析:原文“如果总是这样该多好啊!”。由于这是一种与现在或未来事实相反的幻想,从句需要使用虚拟语气(be动词用 `were`),主句使用 `would be`。能够准确运用虚拟语气是六级翻译高分的关键。
3. 现在分词作伴随状语 (Present Participle as Adverbial)
句型:...waited by the tree every day, expecting to pick up...
解析:原文“守候在那棵树旁,等待着……”。“等待着”是伴随“守候”同时发生的心里状态或动作,将其处理为现在分词短语 `expecting to...` 作伴随状语,使句子主次分明。
4. 介词短语表达原因与转换 (Take A as B)
句型:...laughed at him for taking a chance event as an inevitability.
解析:原文“嘲笑他把偶然当成了必然”。`laugh at sb. for doing sth.` 表示“因为做某事而嘲笑某人”;“把……当成……”使用地道搭配 `take A as B`;而“偶然”和“必然”则分别升华为名词短语 `a chance event` 和 `an inevitability`,尽显词汇功底。
▍ 核心词汇积累
once upon a time [固定搭配] 从前
dash by [动词短语] 飞奔而过
crash into [动词短语] 撞上,撞击
without making any effort [介词短语] 毫不费力
expect to do sth. [动词短语] 期待/等待做某事
crash to death [动词短语] 撞死
become overgrown with weeds [动词短语] (田地)荒芜,长满杂草
laugh at sb. for doing sth. [固定搭配] 因...而嘲笑某人
take A as B [固定搭配] 把A当成B
a chance event [名词短语] 偶然事件
an inevitability / a necessity [名词短语] 必然事件,必然性
▍ 完整参考译文
Once upon a time, a farmer was working in the field when he suddenly saw a rabbit dashing by, which crashed into a big tree and died. The farmer enjoyed the rabbit meat without making any effort, feeling extremely happy. He thought, 'How wonderful it would be if it were always like this!' Therefore, he stopped working and waited by the tree every day, expecting to pick up another rabbit that crashed to death against the tree. He waited and waited, day after day, and his field became overgrown with weeds, but he never saw a second rabbit. Consequently, people all laughed at him for taking a chance event as an inevitability.

Practice makes perfect.