Skip to content

汉译英 (Translation) - 拔苗助长

▍ 原题展示

从前有个农夫嫌他种的禾苗长得慢,就到地里把禾苗一株株地拔高了一点。回家后他对家人说:“今天可真把我累坏了!但我总算让禾苗一下子长高了。”他儿子到地里去一看,禾苗都已死光了。现在有些家长急于让孩子成功,往往步那个农夫的后尘,搞得孩子苦不堪言,却不见孩子学业长进。这样的家长是否该对这个问题有所醒悟,让孩子自然成长呢?

▍ 逐句翻译训练 (点击中文句子查看英文)
1. 从前有个农夫嫌他种的禾苗长得慢,就到地里把禾苗一株株地拔高了一点。
Once upon a time, there was a farmer who complained that his seedlings were growing too slowly, so he went to the field and pulled them up a little, one by one.
2. 回家后他对家人说:“今天可真把我累坏了!但我总算让禾苗一下子长高了。”
Returning home, he said to his family, 'I am really exhausted today! But I finally managed to make the seedlings grow taller all at once.'
3. 他儿子到地里去一看,禾苗都已死光了。
His son rushed to the field to take a look, only to find that all the seedlings had died.
4. 现在有些家长急于让孩子成功,往往步那个农夫的后尘,搞得孩子苦不堪言,却不见孩子学业长进。
Nowadays, some parents are so anxious for their children to succeed that they often follow in the farmer's footsteps, making their children miserable without seeing any progress in their academic performance.
5. 这样的家长是否该对这个问题有所醒悟,让孩子自然成长呢?
Shouldn't such parents wake up to this problem and let their children grow naturally?
▍ 核心句型解析
1. only to do 表出乎意料的结果 (Infinitive of Unexpected Result)
句型:...rushed to the field..., only to find that...
解析:原文“到地里去一看,(结果却发现)禾苗都已死光了”。`only to do sth.` 常常用来表示令人失望、出乎意料的结果。这比平铺直叙的 `and found that` 要生动地道得多,是极佳的加分项。
2. so... that... 结果状语从句 (Result Clause)
句型:...are so anxious for their children to succeed that they often follow...
解析:原文“急于让孩子成功,往往……”。前后存在隐含的因果关系,因为“太急于……”,所以“往往……”。运用 `so... that...`(如此……以至于……)能够完美串接这两层意思,逻辑极其严密。
3. 现在分词作结果状语 (Present Participle as Result Adverbial)
句型:..., making their children miserable without seeing any progress...
解析:原文“搞得孩子苦不堪言,却不见孩子学业长进”。“搞得孩子苦不堪言”是“步农夫后尘”造成的后果,使用现在分词 `making...` 充当结果状语。后面的“却不见”使用介词短语 `without seeing...` 表达伴随的负面状态,句式结构高级紧凑。
4. 反问句的翻译 (Rhetorical Question)
句型:Shouldn't such parents wake up to this problem and let...
解析:原文“这样的家长是否该……醒悟……呢?”。中文虽然用“是否该”,但语气上是强烈的反问,建议直接翻译为否定疑问句 `Shouldn't...`(难道不应该……吗?),更加契合原文的情感力度。
▍ 核心词汇积累
complain that... [动词从句] 嫌,抱怨
seedlings [名词复数] 禾苗,幼苗
manage to do sth. [动词短语] 设法做到(总算让...)
all at once [副词短语] 一下子,同时
be anxious for sb. to do sth. [固定搭配] 急于让某人做某事
follow in one's footsteps [习语] 步某人的后尘
make sb. miserable [动宾补结构] 搞得某人苦不堪言
academic performance [名词短语] 学业长进,学习成绩
wake up to [动词短语] 对...有所醒悟,意识到
▍ 完整参考译文
Once upon a time, there was a farmer who complained that his seedlings were growing too slowly, so he went to the field and pulled them up a little, one by one. Returning home, he said to his family, 'I am really exhausted today! But I finally managed to make the seedlings grow taller all at once.' His son rushed to the field to take a look, only to find that all the seedlings had died. Nowadays, some parents are so anxious for their children to succeed that they often follow in the farmer's footsteps, making their children miserable without seeing any progress in their academic performance. Shouldn't such parents wake up to this problem and let their children grow naturally?

Practice makes perfect.