Skip to content

汉译英 (Translation) - 洋山深水港

原题展示

洋山深水港(Yangshan Deep-Water Port)位于杭州湾,是上海国际航运中心的重要组成部分。它是世界上最大的自动化集装箱码头之一。洋山港的建设始于21世纪初,自正式投入运营以来,在国际贸易中发挥了关键作用。该港口每年处理数百万吨货物,并通过长达32.5公里的东海大桥与上海大陆相连,这座大桥本身就是一项卓越的工程成就。港口配备了先进的技术,包括人工智能和无人驾驶车辆,使其能够高效运转,同时大幅降低劳动成本和碳排放。洋山港为"一带一路"倡议做出了重要贡献,作为全球航运路线的重要枢纽,展示了中国在海事领域的领先地位。

逐句翻译训练 (点击中文句子查看英文)
1. 洋山深水港位于杭州湾,是上海国际航运中心的重要组成部分。
Yangshan Deep-Water Port is located in Hangzhou Bay and is an important part of the Shanghai International Shipping Center.
2. 它是世界上最大的自动化集装箱码头之一。
It is one of the largest automated container terminals in the world.
3. 洋山港的建设始于21世纪初,自正式投入运营以来,在国际贸易中发挥了关键作用。
Construction of the Yangshan Port began in the early 2000s, and since its official opening, it has played a key role in international trade.
4. 该港口每年处理数百万吨货物,并通过长达32.5公里的东海大桥与上海大陆相连,这座大桥本身就是一项卓越的工程成就。
The port handles millions of tons of cargo annually and is connected to the Shanghai mainland by the 32.5-kilometer-long Donghai Bridge, which is itself a remarkable engineering achievement.
5. 港口配备了先进的技术,包括人工智能和无人驾驶车辆,使其能够高效运转,同时大幅降低劳动成本和碳排放。
The port is equipped with advanced technology, including artificial intelligence and unmanned vehicles, enabling it to operate efficiently while greatly reducing labor costs and carbon emissions.
6. 洋山港为"一带一路"倡议做出了重要贡献,作为全球航运路线的重要枢纽,展示了中国在海事领域的领先地位。
Yangshan Port contributes significantly to the Belt and Road Initiative, serving as a vital hub for global shipping routes and demonstrating China's leadership in the maritime sector.
核心句型解析
1. which 引导的非限制性定语从句
句型:...the Donghai Bridge, which is itself a remarkable engineering achievement
解析:which 引导非限制性定语从句,补充说明东海大桥这一工程成就。在翻译时,如果中文后半分句是对前文事物的补充评判,使用 which 从句比拆分成两个独立句子更紧凑。
2. 现在分词作结果状语
句型:...enabling it to operate efficiently while greatly reducing...
解析:enabling 引导的现在分词短语表示"使...能够...",作前面整句的结果状语,用 while 同时连接两个结果(高效运转 + 降低成本),是典型的英文公文句式。
3. serving as... 作伴随状语
句型:...serving as a vital hub for global shipping routes and demonstrating...
解析:两个并列的现在分词短语 serving asdemonstrating 同时修饰主句主语 Yangshan Port,将中文"作为...展示了..."的并列含义转化为英文中的伴随说明,使句子结构层次分明。

Practice makes perfect.