Skip to content

汉译英 (Translation) - 都江堰

▍ 原题展示

都江堰 (Dujiangyan) 坐落在成都平原西部的岷江上,距成都市约 50 公里,始建于公元前三世纪。它的独特之处在于无需用堤坝调控水流。两千多年来,都江堰一直有效地发挥着防洪与灌溉作用,使成都平原成为旱涝保收的沃土和中国最重要的粮食产地之一。都江堰工程体现了我国人民与自然和谐共存的智慧,是全世界年代最久、仍在使用、无坝控水的水利工程。

▍ 逐句翻译训练 (点击中文句子查看英文)
1. 都江堰 (Dujiangyan) 坐落在成都平原西部的岷江上,距成都市约 50 公里,始建于公元前三世纪。
Located on the Minjiang River in the west of the Chengdu Plain, about 50 kilometers away from Chengdu, Dujiangyan was first built in the 3rd century BC.
2. 它的独特之处在于无需用堤坝调控水流。
What makes it unique is that it controls the water flow without using dams.
3. 两千多年来,都江堰一直有效地发挥着防洪与灌溉作用,使成都平原成为旱涝保收的沃土和中国最重要的粮食产地之一。
For over 2,000 years, Dujiangyan has been effectively playing a role in flood control and irrigation, making the Chengdu Plain a fertile land free from droughts and floods, and one of the most important grain-producing bases in China.
4. 都江堰工程体现了我国人民与自然和谐共存的智慧,是全世界年代最久、仍在使用、无坝控水的水利工程。
The Dujiangyan project reflects the wisdom of the Chinese people to coexist in harmony with nature, and is the oldest water conservancy project in the world that is still in use and controls water without a dam.
▍ 核心句型解析
1. 过去分词作状语 (Past Participle as Adverbial)
句型:Located on the Minjiang River..., Dujiangyan was first built...
解析:原文“都江堰坐落在...,距...50公里,始建于...”。中文由三个动词短语并列,如果全用 and 连接会导致句子松散。将“坐落于(locate)”处理为过去分词短语作地点状语,不仅符合英语“形合”的特点,而且让主句“始建于”更加突出。
2. 主语从句 + 表语从句 (Subject Clause & Predicative Clause)
句型:What makes it unique is that it controls the water flow...
解析:原文“它的独特之处在于...”。除了直译为 Its uniqueness lies in that...,使用 What 引导的主语从句 + is + that 引导的表语从句 是一种极其地道且容易拿高分的强调句式。
3. "making + 宾语 + 宾补" 结果状语
句型:..., making the Chengdu Plain a fertile land...
解析:原文“使成都平原成为...”。由于逗号前是一个完整的句子,这里使用现在分词 making 引导结果状语,非常顺畅地衔接了上下文。
4. 形容词短语作后置定语
句型:... a fertile land free from droughts and floods
解析:原文“旱涝保收的沃土”。“旱涝保收”意为免受干旱和洪水的影响,地道的译法是用形容词短语 free from... (免于...),并将其放在名词 land 之后作后置定语。
▍ 核心词汇积累
be first built in [动词短语] 始建于 (first 体现出“始”)
without using dams [介宾短语] 无需用堤坝 / 无坝
flood control and irrigation [名词短语] 防洪与灌溉
fertile land [名词短语] 沃土 / 肥沃的土地
free from [形容词短语] 免受...影响的
grain-producing bases [名词短语] 粮食产地 / 粮食生产基地
coexist in harmony with nature [动词短语] 与自然和谐共存
water conservancy project [名词短语] 水利工程
▍ 完整参考译文
Located on the Minjiang River in the west of the Chengdu Plain, about 50 kilometers away from Chengdu, Dujiangyan was first built in the 3rd century BC. What makes it unique is that it controls the water flow without using dams. For over 2,000 years, Dujiangyan has been effectively playing a role in flood control and irrigation, making the Chengdu Plain a fertile land free from droughts and floods, and one of the most important grain-producing bases in China. The Dujiangyan project reflects the wisdom of the Chinese people to coexist in harmony with nature, and is the oldest water conservancy project in the world that is still in use and controls water without a dam.

Practice makes perfect.