Skip to content

汉译英 (Translation) - 都江堰

▍ 原题展示

都江堰(Dujiangyan)坐落在成都平原西部的岷江上,距成都市约50公里,始建于公元前三世纪。它的独特之处在于无需用堤坝调控水流。两千多年来,都江堰一直有效地发挥着防洪与灌溉作用,使成都平原成为旱涝保收的沃土和中国最重要的粮食产地之一。都江堰工程体现了我国人民与自然和谐共存的智慧,是全世界年代最久、仍在使用、无坝控水的水利工程。

▍ 逐句翻译训练 (点击中文句子查看英文)
1. 都江堰(Dujiangyan)坐落在成都平原西部的岷江上,距成都市约50公里,始建于公元前三世纪。
Located on the Min River in the western part of the Chengdu Plain, Dujiangyan is about 50 kilometers away from Chengdu and was originally built in the 3rd century BC.
2. 它的独特之处在于无需用堤坝调控水流。
What makes it unique is that it regulates the water flow without using any dams.
3. 两千多年来,都江堰一直有效地发挥着防洪与灌溉作用,
For over two thousand years, Dujiangyan has effectively played its role in flood control and irrigation,
4. 使成都平原成为旱涝保收的沃土和中国最重要的粮食产地之一。
making the Chengdu Plain a fertile land with stable yields despite drought or floods and one of the most important grain production bases in China.
5. 都江堰工程体现了我国人民与自然和谐共存的智慧,是全世界年代最久、仍在使用、无坝控水的水利工程。
The Dujiangyan project embodies the wisdom of harmonious coexistence between the Chinese people and nature; it is the world's oldest functioning dam-less water control project.
▍ 核心句型解析
1. 过去分词短语作状语 (Past Participle as Adverbial)
句型:Located on ..., Dujiangyan is ...
解析:原文第一句包含了地理位置、距离和时间。使用 `Located on...`(坐落于……)作为句首状语,比单纯用并列句 `Dujiangyan is located on... and it is...` 显得更加紧凑、书面化,符合六级高分标准。
2. 现在分词作结果状语 (Present Participle as Result Adverbial)
句型:... has played its role ..., making the Chengdu Plain ...
解析:原文中“发挥作用”与“使……成为沃土”是因果/结果关系。使用现在分词 `making...` 引导结果状语,能够生动体现“自然而然导致的结果”,这是翻译中处理“使、让”等字眼的常用高级手段。
3. 现在完成时态 (Present Perfect Tense)
句型:For over two thousand years, Dujiangyan has effectively played ...
解析:原文提到了“两千多年来”,这标志着一个动作从过去持续到现在。因此,必须使用现在完成时 `has played`。这是考官考察时态掌握程度的关键细节。
4. 意译处理特殊词汇 (Idiomatic Paraphrase)
句型:... fertile land with stable yields despite drought or floods ...
解析:“旱涝保收”是一个极具中国特色的词汇。如果硬译(如 `guarantee harvest in drought and flood`)稍显生硬。意译为 `stable yields despite drought or floods`(尽管有旱涝但产量稳定)更符合英语表达逻辑,且准确传递了语义。
▍ 核心词汇积累
be located on / sit on [动宾搭配] 坐落于
regulate the water flow [动宾搭配] 调控水流
flood control and irrigation [名词短语] 防洪与灌溉
stable yields despite drought or floods [意译短语] 旱涝保收
grain production base [名词短语] 粮食产地/生产基地
embody/reflect the wisdom of [动宾搭配] 体现...的智慧
harmonious coexistence [名词短语] 和谐共存
functioning / still in use [形容词] 仍在使用中的
▍ 完整参考译文
Located on the Min River in the western part of the Chengdu Plain, Dujiangyan is about 50 kilometers away from Chengdu and was originally built in the 3rd century BC. What makes it unique is that it regulates the water flow without using any dams. For over two thousand years, Dujiangyan has effectively played its role in flood control and irrigation, making the Chengdu Plain a fertile land with stable yields despite drought or floods and one of the most important grain production bases in China. The Dujiangyan project embodies the wisdom of harmonious coexistence between the Chinese people and nature; it is the world's oldest functioning dam-less water control project.

Practice makes perfect.