汉译英 (Translation) - 大运河
▍ 原题展示
大运河 (Grand Canal) 是世界上最长的人工河,北起北京,南至杭州。它是中国历史上最宏伟的工程之一。大运河始建于公元前 4 世纪,公元 13 世纪末建成。修建之初是为了运输粮食,后来也用于运输其他商品。大运河沿线区域逐渐发展成为中国的工商业中心。长久以来,大运河对中国的经济发展发挥了重要作用,有力地促进了南北地区之间的人员往来和文化交流。
▍ 逐句翻译训练 (点击中文句子查看英文)
1. 大运河 (Grand Canal) 是世界上最长的人工河,北起北京,南至杭州。
The Grand Canal is the longest artificial river in the world, stretching from Beijing in the north to Hangzhou in the south.
2. 它是中国历史上最宏伟的工程之一。
It is one of the greatest engineering projects in Chinese history.
3. 大运河始建于公元前 4 世纪,公元 13 世纪末建成。
The Grand Canal was first built in the 4th century BC and was completed at the end of the 13th century AD.
4. 修建之初是为了运输粮食,后来也用于运输其他商品。
It was originally built to transport grain, and later it was also used to transport other goods.
5. 大运河沿线区域逐渐发展成为中国的工商业中心。
The areas along the Grand Canal gradually developed into industrial and commercial centers in China.
6. 长久以来,大运河对中国的经济发展发挥了重要作用,有力地促进了南北地区之间的人员往来和文化交流。
For a long time, the Grand Canal has played an important role in China's economic development, and has strongly promoted personnel exchanges and cultural communication between the northern and southern regions.
▍ 核心句型解析
1. "stretching from... to..." 分词作伴随状语
句型:
解析:原文“北起北京,南至杭州”。如果用 and 连接写成两个句子会显得臃肿。使用现在分词
句型:
..., stretching from Beijing in the north to Hangzhou in the south.解析:原文“北起北京,南至杭州”。如果用 and 连接写成两个句子会显得臃肿。使用现在分词
stretching (延伸) 作后置定语或伴随状语,是四六级翻译中极度地道的高分句型。 2. 被动语态的连用 (Passive Voice)
句型:
解析:原文“始建于...建成”和“修建之初...也用于”。这些动作的承受者都是大运河,但中文习惯省略主语和“被”字。在英文中必须补全主语,并准确使用一般过去时的被动语态。
句型:
was first built in... and was completed at...解析:原文“始建于...建成”和“修建之初...也用于”。这些动作的承受者都是大运河,但中文习惯省略主语和“被”字。在英文中必须补全主语,并准确使用一般过去时的被动语态。
3. 现在完成时 (Present Perfect Tense)
句型:
解析:原文“长久以来...发挥了...促进了...”。标志词“长久以来”(For a long time) 暗示这个动作从过去一直持续到现在,并对现在产生影响,因此必须使用现在完成时
句型:
For a long time, the Grand Canal has played... and has strongly promoted...解析:原文“长久以来...发挥了...促进了...”。标志词“长久以来”(For a long time) 暗示这个动作从过去一直持续到现在,并对现在产生影响,因此必须使用现在完成时
has played / has promoted。 4. "play an important role in" 万能高频句型
句型:
解析:“在...中发挥重要作用”的满分铁板句型。注意介词一定要用
句型:
play an important role in China's economic development解析:“在...中发挥重要作用”的满分铁板句型。注意介词一定要用
in,后面跟名词或动名词。 ▍ 核心词汇积累
artificial river [名词短语] 人工河
engineering projects [名词短语] 工程项目
transport grain [动宾搭配] 运输粮食 (grain 粮食/谷物)
areas along... [介词短语作定语] ...沿线的区域
develop into [动词短语] 发展成为
industrial and commercial centers [名词短语] 工商业中心
personnel exchanges [名词短语] 人员往来
cultural communication [名词短语] 文化交流
▍ 完整参考译文
The Grand Canal is the longest artificial river in the world, stretching from Beijing in the north to Hangzhou in the south. It is one of the greatest engineering projects in Chinese history. The Grand Canal was first built in the 4th century BC and was completed at the end of the 13th century AD. It was originally built to transport grain, and later it was also used to transport other goods. The areas along the Grand Canal gradually developed into industrial and commercial centers in China. For a long time, the Grand Canal has played an important role in China's economic development, and has strongly promoted personnel exchanges and cultural communication between the northern and southern regions.