Part C: Translation (2011 英二)
Part 1: Full Text (Click to Translate)
Part 2: Sentence Translation (Click to Expand)
Part 3: Syntax Analysis (重点句型剖析)
01 句型拆解:宾语从句与 as... as... 同级比较
主干为 Who would have thought that...,这是使用虚拟语气表达惊讶的反问句。that 引导宾语从句,其主干是 the IT industry produces about the same volumes... as the world's airlines do,这里使用了 the same... as... 结构表示同级比较(产生的量与...一样)。破折号后面的 roughly 2 percent of all CO2 emissions 是对前面排放量的同位语补充说明。
03 句型拆解:现在分词作状语与宾语从句
主干为 A Google search can leak... grams of CO2。逗号后 depending on 是现在分词短语作条件/方式状语(取决于)。在 on 这个介词之后,跟了一个由 how many attempts 引导的宾语从句 how many attempts are needed to get the "right" answer,其中 to get... 是不定式表目的。
04 句型拆解:不定式表目的与过去分词作后置定语
句首 To deliver results... quickly 是不定式短语作目的状语。主句是 Google has to maintain vast data centres around the world。句末逗号之后的 packed with powerful computers 是过去分词短语作后置定语,修饰前面的 data centres,表示“装满/挤满强大计算机的数据中心”。
05 句型拆解:非限制性定语从句与状语从句的省略
句首 While producing large quantities of CO2 是状语从句的省略形式(相当于 while these computers produce...),作伴随或让步状语。主句由 so 连接为因果并列句:these computers emit... heat, so the centres need to be well airconditioned。句末由 which 引导的非限制性定语从句 which uses even more energy 修饰整个前文(即“需要开空调”这件事),指出这会消耗更多能量。