Skip to content

汉译英 (Translation) - 自强自立精神

▍ 原题展示

中华民族崇尚自强自立的精神,这一精神深植于中国文化之中,是民族生存与发展的重要支撑。改革开放以来,中国在自强自立的征程上,持续加大科研投入,在信息技术、人工智能、航天工程等领域不断取得新突破。5G 网络覆盖全国,远程医疗发展迅速,电子支付的使用全球领先,嫦娥探月工程展现了航天领域引人注目的发展。自强自立精神成为推动国家现代化进程的强大动力,激励着中国人民为实现民族复兴(rejuvenation)的中国梦不断奋进。

▍ 逐句翻译训练 (点击中文句子查看英文)
1. 中华民族崇尚自强自立的精神,这一精神深植于中国文化之中...
The Chinese nation values the spirit of self-improvement and self-reliance, which is deeply rooted in Chinese culture.
2. ...是民族生存与发展的重要支撑。
It serves as an important support for the survival and development of the nation.
3. 改革开放以来,中国在自强自立的征程上,持续加大科研投入...
Since the reform and opening-up, China has continuously increased its investment in scientific research on its journey of self-improvement and self-reliance.
4. ...在信息技术、人工智能、航天工程等领域不断取得新突破。
New breakthroughs have been constantly achieved in fields such as information technology, artificial intelligence, and aerospace engineering.
5. 5G 网络覆盖全国,远程医疗发展迅速,电子支付的使用全球领先...
With 5G networks covering the whole country, telemedicine is developing rapidly, and the use of electronic payment is leading the world.
6. ...嫦娥探月工程展现了航天领域引人注目的发展。
The Chang'e lunar exploration project shows the remarkable development in the field of aerospace.
7. 自强自立精神成为推动国家现代化进程的强大动力,激励着中国人民为实现民族复兴(rejuvenation)的中国梦不断奋进。
The spirit of self-improvement and self-reliance has become a powerful driving force for the national modernization process, inspiring the Chinese people to strive for the Chinese Dream of national rejuvenation.
▍ 核心句型解析
1. "Which" 引导的非限制性定语从句
句型:..., which is deeply rooted in...
解析:原文第一句中“这一精神……”是对前文的补充。使用 which 引导定语从句比重新开始一个句子更符合英语的衔接习惯,结构也更加高级。
2. 被动语态与副词修饰
句型:...have been constantly achieved in...
解析:原文“不断取得新突破”。由于“新突破”是动作的承受者,使用现在完成时的被动语态 have been achieved,并搭配副词 constantly,地道地表达了动作的持续性和客观性。
3. 介词 "With" 引导独立主格/伴随结构
句型:With 5G networks covering..., Subject + Verb...
解析:原文第五句列举了多个现象。使用 With + 名词 + 现在分词(covering)作为伴随状语,可以将琐碎的并列信息有机整合,增强句子的逻辑感。
4. 现在分词短语作后置定语/状语 (Participial Phrase)
句型:..., inspiring the Chinese people to strive for...
解析:“激励着中国人民……”是精神成为动力后的必然结果或伴随状态。使用 inspiring 引导的分词短语,不仅让表达更生动,也避免了过多并列句造成的单调感。
▍ 核心词汇积累
self-improvement and self-reliance [名词短语] 自强自立
be deeply rooted in [动词短语] 深植于,深深扎根于
scientific research investment [名词短语] 科研投入
aerospace engineering [名词短语] 航天工程
lunar exploration project [名词短语] 探月工程
remarkable development [名词短语] 引人注目的发展
driving force [名词短语] 动力,推动力
modernization process [名词短语] 现代化进程
national rejuvenation [名词短语] 民族复兴
strive for [动词短语] 为...而奋进,努力争取
▍ 完整参考译文
The Chinese nation values the spirit of self-improvement and self-reliance, which is deeply rooted in Chinese culture. It serves as an important support for the survival and development of the nation. Since the reform and opening-up, China has continuously increased its investment in scientific research on its journey of self-improvement and self-reliance. New breakthroughs have been constantly achieved in fields such as information technology, artificial intelligence, and aerospace engineering. With 5G networks covering the whole country, telemedicine is developing rapidly, and the use of electronic payment is leading the world. The Chang'e lunar exploration project shows the remarkable development in the field of aerospace. The spirit of self-improvement and self-reliance has become a powerful driving force for the national modernization process, inspiring the Chinese people to strive for the Chinese Dream of national rejuvenation.

Practice makes perfect.