汉译英 (Translation) - 天宫空间站
▍ 原题展示
天宫空间站(Tiangong Space Station)是中国首个太空实验室,拥有 110 多立方米使用空间,可驻留三名宇航员,在距地球表面 400-450 公里的轨道上运行。天宫空间站已实施 180 多个科学研究与应用项目,涉及空间生命科学、太空医学、空间材料科学等领域。天宫空间站的研究成果在我国得到了广泛应用,产生了显著的经济效益。例如,太空育种创造的直接经济效益高达数千亿元。这不仅标志中国在航天技术上取得了巨大进步,也表明中国为全球的太空研究和应用做出了重大贡献。
▍ 逐句翻译训练 (点击中文句子查看英文)
1. 天宫空间站(Tiangong Space Station)是中国首个太空实验室,拥有 110 多立方米使用空间...
Tiangong Space Station is China's first space laboratory, with over 110 cubic meters of available space.
2. ...可驻留三名宇航员,在距地球表面 400-450 公里的轨道上运行。
It can accommodate three astronauts and is operating in an orbit 400 to 450 kilometers from the Earth's surface.
3. 天宫空间站已实施 180 多个科学研究与应用项目,涉及空间生命科学、太空医学、空间材料科学等领域。
Tiangong Space Station has implemented over 180 scientific research and application projects, involving fields such as space life science, space medicine, and space materials science.
4. 天宫空间站的研究成果在我国得到了广泛应用,产生了显著的经济效益。
The research achievements of the Tiangong Space Station have been widely applied in our country, generating significant economic benefits.
5. 例如,太空育种创造的直接经济效益高达数千亿元。
For example, the direct economic benefits created by space breeding have reached hundreds of billions of yuan.
6. 这不仅标志中国在航天技术上取得了巨大进步,也表明中国为全球的太空研究和应用做出了重大贡献。
This not only marks a huge progress China has made in aerospace technology, but also shows that China has made significant contributions to global space research and applications.
▍ 核心句型解析
1. 介词 "With" 引导伴随状语
句型:
解析:将“拥有……空间”处理为伴随状语
句型:
...is China's first ..., with over 110 cubic meters...解析:将“拥有……空间”处理为伴随状语
with...,可以使句子重心集中在“首个太空实验室”这一核心身份上,行文更简洁。 2. 现在分词作状语 (Participial Phrase)
句型:
解析:使用
句型:
...has implemented ..., involving fields... / ..., generating significant benefits.解析:使用
involving 和 generating 引导状语,分别补充说明项目的范围和产生的结果。这种结构在科技类文章翻译中非常常用,能让逻辑层次感倍增。 3. "Not only... but also..." 关联结构
句型:
解析:原文“不仅……也……”是经典的并列递进逻辑。翻译时使用
句型:
This not only marks..., but also shows...解析:原文“不仅……也……”是经典的并列递进逻辑。翻译时使用
not only... but also...,并在后面衔接两个动词词组,构思严谨工整。 4. "Make contributions to..." 惯用搭配
句型:
解析:“做出贡献”的地道表达是
句型:
...made significant contributions to global space research...解析:“做出贡献”的地道表达是
make contributions to。注意这里的 to 是介词,后面接名词短语。 ▍ 核心词汇积累
space laboratory [名词短语] 太空实验室
cubic meters [名词短语] 立方米 (cubic 立方的)
Earth's surface [名词短语] 地球表面
space life science [名词短语] 空间生命科学
space materials science [名词短语] 空间材料科学
research achievements [名词短语] 研究成果
economic benefits [名词短语] 经济效益 (significant 显著的)
space breeding [名词短语] 太空育种
aerospace technology [名词短语] 航天技术
global applications [名词短语] 全球应用
▍ 完整参考译文
Tiangong Space Station is China's first space laboratory, with over 110 cubic meters of available space. It can accommodate three astronauts and is operating in an orbit 400 to 450 kilometers from the Earth's surface. Tiangong Space Station has implemented over 180 scientific research and application projects, involving fields such as space life science, space medicine, and space materials science. The research achievements of the Tiangong Space Station have been widely applied in our country, generating significant economic benefits. For example, the direct economic benefits created by space breeding have reached hundreds of billions of yuan. This not only marks a huge progress China has made in aerospace technology, but also shows that China has made significant contributions to global space research and applications.