Part C: Translation (2026)
Part 1: Full Text (Click to Translate)
Part 2: Sentence Translation (Click to Expand)
Part 3: Syntax Analysis (难点句型剖析)
(46) 句型拆解:分词作状语与宾语从句
句首的 Tracing the history of the term 是现在分词短语作伴随(方式)状语。主干为 we can see,后面 how 引导宾语从句 how the definition of scientific literacy has shifted over time。逗号后的 muddying the waters 又是现在分词短语,作结果状语。最后的 when it comes to determining... 为固定句型,表示“当涉及到...时”,to 是介词,后接动名词。
(47) 句型拆解:非限制性定语从句与比较结构
句子的主干为 A return to that version of scientific literacy... seems like something...。在主语和谓语之间,由 which 引导了一个非限制性定语从句,修饰 version of scientific literacy。在定语从句中使用了 focused more on A and less on B 的比较结构(侧重于A而较少侧重于B)。在 something 之后,society today desperately needs 是一个省略了 that/which 的定语从句。
(48) 句型拆解:同位语从句与使役结构
主干为 Educators advanced the idea(教育工作者提出了想法)。在 idea 之后跟了介词短语 of having students complete... 作定语,其中 have sb. do sth. 是使役结构。后面的 in the belief that... 中,that 引导的是同位语从句,用于解释说明 belief(信念)的具体内容。
(49) 句型拆解:强调句型与不定式表目的
本句是一个经典的强调句型 It wasn't until... that...(直到...才...)。被强调的部分是时间状语 until the phrase "scientific literacy" came along in the 1940s。在 that 之后的真正主句是 science had the formidable slogan it needed(其中 it needed 是定语从句修饰 slogan)。最后的不定式短语 to command... and make... 在此作目的状语。
(50) 句型拆解:介词短语后置定语与并列宾语
句子的主干非常简单:The intense focus... grew out of...(强烈的关注源于...)。主语 focus 后面带了两个介词短语 on scientific literacy 和 in the United States 作后置定语。谓语 grew out of 后面接了由 as well as 连接的两个并列宾语:1. the critical role of science and technology during World War II,2. the perceived deficiencies of American soldiers。