Part C: Translation (2011)
Part 1: Full Text (Click to Translate)
Part 2: Sentence Translation (Click to Expand)
Part 3: Syntax Analysis (难点句型剖析)
(46) 句型拆解:破折号插入语与并列不定式
主干为 Allen's contribution was to take... and reveal...(艾伦的贡献在于采取……并揭示……)。破折号中间的 that because we are not robots we therefore control our thoughts 是同位语从句,解释说明前面的 assumption(假设)。其中 because 引导原因状语从句,we therefore control... 是该同位语从句的主句。
(47) 句型拆解:让步状语从句与被动语态
while 引导让步状语从句,意为“虽然/尽管”。主句是 we are continually faced with a question(我们不断面临一个问题)。冒号后的内容是问题的具体内容,使用了引号。alone 在此作为副词修饰 the conscious mind,意为“仅仅依靠意识”。
(48) 句型拆解:并列名词短语与多重定语
主干为 This seems a justification... and a rationalization...。难点在于 of 引导的一系列并列修饰成分:1. of those in need 修饰 neglect;2. of exploitation, of the superiority... 和 of the inferiority... 共同修饰前面的 rationalization。翻译时需理清这些“……的”之间的逻辑关系。
(49) 句型拆解:被动语态与并列从句
本句包含两个由 and 连接的分句。第一个分句 circumstances seem to be designed to... 使用了被动语态(环境似乎被设计成……)。第二个分句是由 if 引导的条件复合句:如果(if)我们觉得受了委屈,那么(then)我们就可能不会努力。
(50) 句型拆解:并列结构与对比逻辑
分号前后是两个并列的分句。前半句主干是 The upside is the possibilities...,contained in knowing... 是过去分词短语作后置定语。后半句通过 where before... now... 形成鲜明对比,array of limitations 指“一系列局限”,authorities of what is possible 指“可能性的权威”。