Skip to content

汉译英 (Translation) - 绿色经济

▍ 原题展示

中国政府十分重视绿色经济的发展。通过加强森林资源保护、加大污染治理力度等一系列措施,许多地区的生态环境得到了显著改善。绿水青山(lucid waters and lush mountains)促进了当地的旅游、健康等产业的发展,创造了可观的经济效益。如今,生态环境与人类社会和谐共存的观念在中国已深入人心。绿色经济的推进不仅能为中国可持续发展做出贡献,也为全球环境保护提供了宝贵经验。

▍ 逐句翻译训练 (点击中文句子查看英文)
1. 中国政府十分重视绿色经济的发展。
The Chinese government attaches great importance to the development of the green economy.
2. 通过加强森林资源保护、加大污染治理力度等一系列措施,许多地区的生态环境得到了显著改善。
Through a series of measures such as strengthening the protection of forest resources and increasing efforts in pollution control, the ecological environment in many regions has been significantly improved.
3. 绿水青山促进了当地的旅游、健康等产业的发展,创造了可观的经济效益。
Lucid waters and lush mountains have promoted the development of local industries such as tourism and health, creating considerable economic benefits.
4. 如今,生态环境与人类社会和谐共存的观念在中国已深入人心。
Today, the concept of harmonious coexistence between the ecological environment and human society has taken deep root in the hearts of the people in China.
5. 绿色经济的推进不仅能为中国可持续发展做出贡献,也为全球环境保护提供了宝贵经验。
The advancement of the green economy can not only make contributions to China's sustainable development, but also provide valuable experience for global environmental protection.
▍ 核心句型解析
1. 介词短语与动名词并列 (Parallel Gerunds)
句型:Through a series of measures such as strengthening... and increasing...
解析:原文“通过加强……、加大……等一系列措施”。翻译时,`such as` 后接动名词 `strengthening` 和 `increasing` 构成平行结构。这种处理方式比使用从句更显简练和地道。
2. 现在分词作结果状语 (Present Participle as Result Adverbial)
句型:..., creating considerable economic benefits.
解析:原文“促进了……的发展,创造了可观的经济效益”。“创造效益”是“促进发展”带来的必然结果,使用现在分词短语 `creating...` 充当结果状语,使句子前后呼应,增强了句子的连贯性,是四六级翻译中极易拿高分的句式。
3. 地道成语翻译 (Idiomatic Translation)
句型:...has taken deep root in the hearts of the people...
解析:原文“已深入人心”。不能中式英语直译为“enter people's hearts deep”,地道的英语习语为 `take root in`(扎根于)。将其升级为 `take deep root in the hearts of the people`,完美再现了中文的意境。
4. Not only... but also... 经典结构
句型:...can not only make contributions to..., but also provide valuable experience for...
解析:原文“不仅能……也为……”。这是标准的递进关系。使用 `not only... but also...` 连接两个并列的动词短语 `make contributions to` 和 `provide experience for`,结构严谨且逻辑清晰。
▍ 核心词汇积累
attach great importance to [动词短语] 十分重视
a series of measures [名词短语] 一系列措施
pollution control [名词短语] 污染治理
ecological environment [名词短语] 生态环境
significantly improved [副动搭配] 得到显著改善
considerable economic benefits [名词短语] 可观的经济效益
harmonious coexistence [名词短语] 和谐共存
take deep root in the hearts of the people [动宾短语] 深入人心
sustainable development [名词短语] 可持续发展
provide valuable experience for [动宾短语] 为...提供宝贵经验
▍ 完整参考译文
The Chinese government attaches great importance to the development of the green economy. Through a series of measures such as strengthening the protection of forest resources and increasing efforts in pollution control, the ecological environment in many regions has been significantly improved. Lucid waters and lush mountains have promoted the development of local industries such as tourism and health, creating considerable economic benefits. Today, the concept of harmonious coexistence between the ecological environment and human society has taken deep root in the hearts of the people in China. The advancement of the green economy can not only make contributions to China's sustainable development, but also provide valuable experience for global environmental protection.

Practice makes perfect.