Skip to content

汉译英 (Translation) - 港珠澳大桥

▍ 原题展示

港珠澳大桥(Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge)全长 55 公里,是我国一项不同寻常的工程壮举。大桥将三个城市连接起来,是世界上最长的跨海桥梁和隧道系统。大桥将三个城市之间的旅行时间从 3 小时缩短到 30 分钟。这座跨度巨大的钢筋混凝土大桥充分证明中国有能力建造创纪录的巨型建筑。它将助推区域一体化,促进经济增长。大桥是中国发展自己的大湾区总体规划的关键。中国希望将大湾区建成在技术创新和经济繁荣上能与旧金山、纽约和东京的湾区相媲美的地区。

▍ 逐句翻译训练 (点击中文句子查看英文)
1. 港珠澳大桥(Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge)全长 55 公里,是我国一项不同寻常的工程壮举。
The Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge, with a total length of 55 kilometers, is an extraordinary engineering feat of our country.
2. 大桥将三个城市连接起来,是世界上最长的跨海桥梁和隧道系统。
Connecting the three cities, the bridge is the longest sea-crossing bridge-and-tunnel system in the world.
3. 大桥将三个城市之间的旅行时间从 3 小时缩短到 30 分钟。
The bridge shortens the travel time between the three cities from 3 hours to 30 minutes.
4. 这座跨度巨大的钢筋混凝土大桥充分证明中国有能力建造创纪录的巨型建筑。
This huge-span reinforced concrete bridge serves as ample proof of China's ability to build record-breaking mega-structures.
5. 它将助推区域一体化,促进经济增长。
It will boost regional integration and promote economic growth.
6. 大桥是中国发展自己的大湾区总体规划的关键。
The bridge is key to China's master plan for developing its own Greater Bay Area.
7. 中国希望将大湾区建成在技术创新和经济繁荣上能与旧金山、纽约和东京的湾区相媲美的地区。
China hopes to build the Greater Bay Area into a region that can rival the bay areas of San Francisco, New York, and Tokyo in terms of technological innovation and economic prosperity.
▍ 核心句型解析
1. 现在分词作伴随状语 (Present Participle as Adverbial)
句型:Doing sth., subject + verb...
解析:原文“大桥将三个城市连接起来,是……”在英语中处理为从属关系更地道。译为 Connecting the three cities, the bridge is...,用现在分词 `Connecting` 作状语,使主次分明、句子更加连贯。
2. 充分证明... (Serve as ample proof of)
句型:serve as ample proof of sth. / one's ability to do sth.
解析:原文“充分证明……”若直译为 `fully proves that` 略显平淡。译为 serves as ample proof of China's ability to build... 则名词化(Nominalization)色彩更浓,是典型的高分书面表达。
3. 将...建成... (Build... into...)
句型:build A into B
解析:表达“把某个地方建设成某种状态”,常用 build... into...turn... into...。原文“将大湾区建成……地区”译为 build the Greater Bay Area into a region...
4. 在...方面与...相媲美 (Rival... in terms of...)
句型:rival sb./sth. in terms of sth.
解析:`rival` 在此作动词,意为“与……竞争、比得上”。`in terms of` 意为“在……方面”。原文“在技术创新……上能与……相媲美”完美契合该句型,译为 can rival the bay areas... in terms of technological innovation...
▍ 核心词汇积累
extraordinary engineering feat [短语] 不同寻常的工程壮举 (feat 指“功绩,壮举”)
sea-crossing [adj.] 跨海的 (sea-crossing bridge 跨海大桥)
shorten... from... to... [短语] 将...从...缩短到...
huge-span [adj.] 跨度巨大的 (span 跨度)
reinforced concrete [n.] 钢筋混凝土 (reinforce 加固,加强)
record-breaking [adj.] 创纪录的,打破记录的
mega-structure [n.] 巨型建筑 (mega- 极大的,宏大的)
regional integration [短语] 区域一体化 (integration 整合,一体化)
master plan [n.] 总体规划,蓝图
economic prosperity [短语] 经济繁荣 (prosperity 繁荣,兴旺)
▍ 完整参考译文
The Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge, with a total length of 55 kilometers, is an extraordinary engineering feat of our country. Connecting the three cities, the bridge is the longest sea-crossing bridge-and-tunnel system in the world. The bridge shortens the travel time between the three cities from 3 hours to 30 minutes. This huge-span reinforced concrete bridge serves as ample proof of China's ability to build record-breaking mega-structures. It will boost regional integration and promote economic growth. The bridge is key to China's master plan for developing its own Greater Bay Area. China hopes to build the Greater Bay Area into a region that can rival the bay areas of San Francisco, New York, and Tokyo in terms of technological innovation and economic prosperity.

Practice makes perfect.