汉译英 (Translation) - 北京大兴国际机场
▍ 原题展示
北京大兴国际机场位于天安门广场以南46公里处,于2019年9月30日投入使用。该巨型工程于2014年开工建设,高峰时工地上有4万多工人。航站楼设计紧凑,可以允许最大数量的飞机直接停靠在最靠近航站楼中心的位置,这给乘客提供了极大的方便。航站楼共有82个登机口,但乘客通过安检后,只需不到8分钟就能抵达任何一个登机口。机场的设计可确保每小时300架次起降。机场年客运量2040年将达到1亿人次,有望成为世界上最繁忙的机场。
▍ 逐句翻译训练 (点击中文句子查看英文)
1. 北京大兴国际机场位于天安门广场以南46公里处,于2019年9月30日投入使用。
Beijing Daxing International Airport is located 46 kilometers south of Tian'anmen Square, and was put into operation on September 30, 2019.
2. 该巨型工程于2014年开工建设,高峰时工地上有4万多工人。
The construction of this mega project started in 2014, with over 40,000 workers on the construction site at its peak.
3. 航站楼设计紧凑,可以允许最大数量的飞机直接停靠在最靠近航站楼中心的位置,这给乘客提供了极大的方便。
The terminal building features a compact design, which allows the maximum number of airplanes to park directly closest to the center of the terminal, providing great convenience for passengers.
4. 航站楼共有82个登机口,但乘客通过安检后,只需不到8分钟就能抵达任何一个登机口。
There are 82 boarding gates in the terminal, but it takes passengers less than 8 minutes to reach any of them after passing through security check.
5. 机场的设计可确保每小时300架次起降。
The design of the airport can ensure 300 take-offs and landings per hour.
6. 机场年客运量2040年将达到1亿人次,有望成为世界上最繁忙的机场。
The annual passenger volume of the airport will reach 100 million by 2040, and it is expected to become the busiest airport in the world.
▍ 核心句型解析
1. with 复合结构作伴随状语
句型:
解析:原文“高峰时工地上有4万多工人”没有动词,在英语中通常处理为伴随状态,译为
句型:
with + 宾语 + 介词短语解析:原文“高峰时工地上有4万多工人”没有动词,在英语中通常处理为伴随状态,译为
with over 40,000 workers on the construction site at its peak。这种结构能有效避免句式冗长。 2. 非限制性定语从句 (Non-restrictive Relative Clause)
句型:
解析:原文“这给乘客提供了极大的方便”中的“这”指代前面整句话(即紧凑设计允许飞机停靠这整件事),使用
句型:
..., which + 动词...解析:原文“这给乘客提供了极大的方便”中的“这”指代前面整句话(即紧凑设计允许飞机停靠这整件事),使用
which 引导的非限制性定语从句最为恰当;另外,后半句也可以使用现在分词 providing great convenience 作结果状语,使句子更高级。 3. it 作形式主语表花费时间
句型:
解析:原文“只需不到8分钟就能抵达...”是典型的花费时间句型,译为
句型:
It takes sb. some time to do sth.解析:原文“只需不到8分钟就能抵达...”是典型的花费时间句型,译为
it takes passengers less than 8 minutes to reach...。 4. 被动语态表“有望/被期待”
句型:
解析:原文“有望成为...”译为
句型:
be expected to do sth.解析:原文“有望成为...”译为
it is expected to become...。英语中表达“有望、预计”常用被动语态的 expected,显得正式且客观。 ▍ 核心词汇积累
put into operation [短语] 投入使用,投入运营
mega project [n.] 巨型工程,大型项目 (mega- 常作前缀表示“巨大的”)
at its peak [短语] 在顶峰时期,在高峰时
compact [adj.] 紧凑的,小巧的 (a compact design 紧凑的设计)
convenience [n.] 方便,便利 (provide great convenience 提供极大方便)
boarding gate [n.] 登机口
security check [n.] 安全检查,安检
take-offs and landings [n.] 起飞与降落,起降架次
annual [adj.] 每年的,年度的 (annual passenger volume 年客运量)
▍ 完整参考译文
Beijing Daxing International Airport is located 46 kilometers south of Tian'anmen Square, and was put into operation on September 30, 2019. The construction of this mega project started in 2014, with over 40,000 workers on the construction site at its peak. The terminal building features a compact design, which allows the maximum number of airplanes to park directly closest to the center of the terminal, providing great convenience for passengers. There are 82 boarding gates in the terminal, but it takes passengers less than 8 minutes to reach any of them after passing through security check. The design of the airport can ensure 300 take-offs and landings per hour. The annual passenger volume of the airport will reach 100 million by 2040, and it is expected to become the busiest airport in the world.