Part A: Reading Comprehension
Text 4
答案与解析 (Answers)
36. [D] protect the rights of ordinary workers.
解析:第二段首句明确指出:“个人申诉程序旨在保护普通工人的工作免受‘无理遣散’(Personal grievance procedures were designed to guard the jobs of ordinary workers from 'unjustified dismissals')”。因此,该条款的初衷是“保护普通工人的权利(protect the rights of ordinary workers)”,选项 D 完全符合题意。
37. [A] hinder business development.
解析:第三段提到,当这些条款应用于高薪经理时,会“阻碍公司解雇表现不佳、高收入的经理(constraining firms from firing poorly performing, high-earning managers)”,这就像是“阻碍生产力和整体表现的‘手刹’(a handbrake on boosting productivity and overall performance)”。既然是提高生产力的绊脚石,自然也就是“阻碍企业发展(hinder business development)”,选 A。
38. [D] Dismissing poorly performing managers.
解析:第五段指出,生产力委员会(Productivity Commission)将“管理能力低下(the low quality of managerial capabilities)”挑出,作为该国生产力增长记录糟糕的原因。既然他们认为表现差的管理者是阻碍生产力的元凶,自然会支持“解雇表现不佳的管理者(Dismissing poorly performing managers)”,从而解除这一限制。选 D。
39. [B] Employees suffer from salary cuts.
解析:第六段分析了 ERA 无理解雇程序的后果。文中指出,因为解雇成本变高,公司雇人更谨慎,并且“公司给员工支付的薪水会减少,因为公司承担了雇佣安排出错的风险和负担(And firms pay staff less because firms carry the burden of the employment arrangement going wrong)”。所以其后果之一是员工遭遇“降薪(suffer from salary cuts)”,选 B。
40. [C] is beneficial to business owners.
解析:最后一段提到,澳大利亚通过“将收入高于特定‘高收入门槛’的员工排除在其不公平解雇法保护之外(excluding employees earning above a specified “high-income threshold” from the protection...)”来解决这一悖论。根据前文,保护高薪经理会像“手刹”一样阻碍企业发展,那么澳大利亚这种排除了高薪经理保护的做法,显然就是去掉了“手刹”,自然“对企业所有者是有益的(is beneficial to business owners)”,选 C。
核心长难句精解 (Highlighted Sentences)
"The premise was that the common law of contract lacked sufficient safeguards for workers against arbitrary conduct by management."
【解析】that 引导表语从句,解释 premise(前提)的具体内容。在从句中,against arbitrary conduct by management 是介词短语作 safeguards(保护措施)的后置定语,表示“防范管理层武断行为的保护”。
【翻译】其前提是,普通合同法缺乏足够的措施,来保障工人免受管理层武断行为的侵害。
"Long gone are the days when a boss could simply give an employee contractual notice."
【解析】本句是一个完全倒装句,由于表语 Long gone 置于句首,系动词 are 提到了主语 the days 之前。when 引导定语从句,修饰 the days。
【翻译】老板只需给员工一份合同通知就能解雇员工的日子早已一去不复返了。
"If not placing jobs at risk, to the extent employment protection laws constrain business owners from dismissing underperforming managers, those laws act as a constraint on firm productivity and therefore on workers’ wages."
【解析】If not placing jobs at risk 是省略了主语的条件状语,完整为 If they are not placing...。to the extent (that) 意为“在...程度上”。这句话逻辑严密,指出了过度保护法案带来的连锁负面反应:限制解雇 -> 限制生产力 -> 限制工人工资。
【翻译】如果说(这些法律)没有将工作岗位置于危险之中,那么在就业保护法限制企业主解雇表现不佳的经理人的程度上,这些法律就成了对企业生产力的制约,进而也就制约了工人的工资。