Use of English (2020)
答案与解析 (Answers)
1. [C] On. 解析:表示在具体某一天(a cold winter's day)用介词 on。
2. [A] match. 解析:几乎没有什么烹饪乐趣能“比得上(match)”它。其他选项:express表达,satisfy满足,influence影响。
3. [B] enjoyment. 解析:代指上文的“culinary pleasures(烹饪乐趣)”,对应 enjoyment(享受/乐趣)。
4. [D] guaranteed. 解析:被“注定(guaranteed)”会损害我们的健康。因为“食品警察”已经下定决心,所以是被断定/注定有害的。
5. [A] issued. 解析:issue a warning 意为“发布警告”。FSA发布了一项公共警告。
6. [B] at. 解析:at high temperatures 固定搭配,意为“在高温下”。
7. [D] avoid. 解析:既然高温烤会有丙烯酰胺,人们应该“避免(avoid)”把土豆烤脆。
8. [A] partially. 解析:与烤脆相对,面包只应该“部分地/稍微(partially)”烤一下。
9. [D] While. 解析:前后分句构成让步转折。“尽管(While)”研究表明会导致老鼠神经损伤,但没有确凿证据表明会导致人类癌症。
10. [C] conclusive. 解析:没有“确凿的/决定性的(conclusive)”证据证明致癌。
11. [C] likely. 解析:科学家说这种化合物“可能(likely)”致癌,但没有科学证据。
12. [A] On the basis of. 解析:“基于(On the basis of)”预防原则。
13. [B] advisable. 解析:遵循FSA的建议是“明智的/可取的(advisable)”。
14. [D] After all. 解析:“毕竟(After all)”,在发现证据之前,吸烟致癌也谣传了多年。
15. [C] connection. 解析:证明吸烟和癌症之间的“联系/因果关系(connection)”。
16. [B] served. 解析:serve up 意为“端上桌/提供(食物)”。一块水煮牛肉总能端上桌。
17. [A] To be fair. 解析:“公平地说/平心而论(To be fair)”,FSA说并不是让人完全不吃。
18. [B] entirely. 解析:不是让人“完全(entirely)”戒掉烤制食品,而是减少摄入。
19. [C] campaign. 解析:指代FSA的这项“宣传活动/运动(campaign)”。
20. [D] end up. 解析:end up with... 意为“最终以...告终”。不断的健康恐慌最终只会导致没人听。
核心长难句精解 (Highlighted Sentences)
"Even if families don’t sit down to eat together as frequently as before, millions of Britons will nonetheless have got a share this weekend of one of that nation’s great traditions: the Sunday roast."
【解析】Even if 引导让步状语从句。主句中 nonetheless(尽管如此)强化了转折语气。冒号后是对“伟大传统”的具体解释。
【翻译】即使家庭不再像以前那样频繁地坐在一起吃饭,数以百万计的英国人这周末依然会分享这个国家的伟大传统之一:周日烤肉。
"Yet as we report now, the food police are determined that this enjoyment should be rendered yet another guilty pleasure guaranteed to damage our health."
【解析】are determined that 引导宾语从句。render 意为“使成为”。guaranteed to 过去分词短语作后置定语,修饰 pleasure。
【翻译】然而正如我们现在所报道的,食品卫生官员已下定决心,要将这种享受渲染成又一种注定会损害我们健康的“有罪的快乐”。
"While studies have shown that acrylamide can cause neurological damage in mice, there is no conclusive evidence that it causes cancer in humans."
【解析】While 在句首表示“尽管/虽然”,引导让步状语从句。主句中的 that 引导同位语从句解释 evidence。该句通过老鼠与人类的对比,指出证据的局限性。
【翻译】尽管研究表明丙烯酰胺会导致小鼠神经损伤,但没有确凿的证据表明它会导致人类患癌。