Part C: Translation (2020)
Part 1: Full Text (Click to Translate)
Part 2: Sentence Translation (Click to Expand)
Part 3: Syntax Analysis (难点句型剖析)
(46) 句型拆解:独立主格结构与分词作状语
句首的 With the Church's teachings and ways of thinking being eclipsed... 是一个由 With 引导的复合结构(独立主格),作原因或伴随状语。主干为 the gap... had been bridged。逗号后的 leading to new and unexplored intellectual territories 是现在分词短语作结果状语,表示“导致/通向...”。
(47) 句型拆解:同位语从句与介词短语
主干为 many thinkers at the time had sustained more ancient ways of thinking。逗号后的 including the geocentric view 为介词短语,作为补充说明。而在 view 之后,跟了一个 that the Earth was at the centre of our universe 的从句,这是一个同位语从句,用于解释“地心说”的具体内容。
(48) 句型拆解:让步状语与定语从句
句首是 Despite attempts by the Church to suppress... 构成的让步状语。主句使用了被动语态的过去进行时:more explanations... were being made(更多解释正在被做出)。其后接了一个表示程度/速度的介词短语 at a rate,而 rate 后面又紧跟了一个 that the people could no longer ignore 的定语从句,修饰先行词 rate。
(49) 句型拆解:时间/原因状语从句与并列句
句首 As 引导状语从句:As many took on the duty of trying to integrate...(随着/因为许多人承担起试图将...融入的责任)。主句是由 and 连接的两个并列句:一是 the Renaissance was over,二是 it was time for a new era(破折号后 the Age of Reason 是新时代的同位语)。
(50) 句型拆解:被动语态与时间状语从句
主干为 Such actions... were captured by the Latin phrase...(这些行动被拉丁语短语概括)。主语 actions 后面接了两个并列的不定式短语 to seek knowledge and to understand... 作后置定语。在 dare to know 之后,是一个由 after 引导的时间状语从句 after Immanuel Kant used it in his essay...,交代了该短语出名的背景。