Reading Comprehension Text 4
答案与解析 (Answers)
36. [C] was contemptuous of McDonnell’s conduct.
解析:第一段划线处提到最高法院虽然推翻了定罪,但却是“holding its nose at the ethics of his conduct(由于恶心而捂着鼻子)”,这形象地表达了法庭对麦克唐纳行为的“蔑视和厌恶(contemptuous)”。
37. [C] concrete returns for gift-givers.
解析:第四段指出,单纯的引荐或安排会议不算腐败,只有证明了“concrete benefits(具体的利益回报)”,如批准合同或规章时,才构成贿赂。因此选 concrete returns。
38. [A] justified in addressing the needs of their constituents.
解析:第五段末尾引用首席大法官 Roberts 的话:代议制政府的基础是假设公职人员会听取“constituents(选民)”的意见并就其关切采取行动。这说明官员处理选民需求是正当的(justified)。
39. [B] guarantee fair play in official access.
解析:第六段提到,需要公开透明的法律(government transparency)来确保“equality of access to government(接触政府的机会平等)”,即保证在接触官员时的公平竞争(fair play)。
40. [D] supportive.
解析:文章末尾最后一句明确总结:“The court’s ruling is a step forward...(法庭的裁决是向前迈进的一步)”,体现了作者对这一裁决的“支持(supportive)”态度。
核心长难句精解 (Highlighted Sentences)
"But it did so while holding its nose at the ethics of his conduct, which included accepting gifts..."
【解析】holding its nose at 是点睛之笔,原意是由于难闻而捂住鼻子,引申为“虽然厌恶、反感但不得不接受”。which 引导定语从句解释具体行为。
【翻译】但法庭在这样做(推翻定罪)的同时,对他行为的道德性表现出了厌恶,麦克唐纳的行为包括接受来自一家寻求政府准入的公司的礼物。
"Merely helping a gift-giver gain access to other officials, unless done with clear intent to pressure those officials, is not corruption..."
【解析】gain access to 接近/接触。unless 引导条件状语从句。这句话划定了“引荐”与“腐败”的法律界限:除非有明显的施压意图,否则单纯的引荐不是腐败。
【翻译】最高法院的法官们发现,仅仅帮助送礼者接触其他官员,除非带有明显的向那些官员施压的意图,否则不属于腐败。
"If connections can be bought, a basic premise of democratic society—that all are equal in treatment by government—is undermined."
【解析】premise 前提。破折号中间是 that 引导的同位语从句,解释说明前提的内容。undermine 是核心词,意为“破坏/削弱”。
【翻译】如果人脉关系可以被收买,那么民主社会的一个基本前提——即所有人在接受政府对待时都是平等的——就会被动摇。