Part C: Translation (2013)
Part 1: Full Text (Click to Translate)
Part 2: Sentence Translation (Click to Expand)
Part 3: Syntax Analysis (难点句型剖析)
(46) 句型拆解:形式主语与从句嵌套
主干为 it strikes one that...(这让人突然想到...),其中 it 是形式主语,真正的主语是 that 引导的主语从句。从句中包含了一个让步状语 for all their diversity of styles(尽管它们的风格具有多样性)。beyond that of... 中的 that 指代前面的 urge(冲动)。
(47) 句型拆解:让步状语从句与对比结构
主干为 A sacred place... is a distinctly human need。中间插入了 however crude it may be,这是 however 引导的让步状语从句(无论它可能多么简陋)。as opposed to shelter 意为“与住所形成对比”。which 引导非限制性定语从句,修饰 shelter。
(48) 句型拆解:双重定语从句
主干为 The gardens... introduce form into an urban environment。主语后由 which 引导非限制性定语从句补充说明花园的性质。where 引导定语从句修饰 urban environment。as such 在此意为“就其本身而言/作为这种事物”。
(49) 句型拆解:词组搭配与时间状语从句
主干为 most of us give in to a demoralization... until...。give in to 意为“屈服于”。which 引导定语从句修饰 demoralization。until 引导时间状语从句。从句中的 as if by magic 意为“像被施了魔法一样/奇迹般地”。
(50) 句型拆解:强调句型与插入语
使用了 It is... that... 的强调句型,被强调的部分是 this implicit or explicit reference to nature(这种对自然含蓄或明确的提及)。justifies 意为“证明...是正当的”。though in a "liberated" sense 作为插入语,意为“尽管是在一种被解放的(宽泛的)意义上”。