Skip to content

Part C: Translation (2015 英二)

Part 1: Full Text (Click to Translate)

Think about driving a route thats very familiar. It could be your commute to work, a trip into town or the way home. Whichever it is, you know every twist and turn like the back of your hand. On these sorts of trips its easy to lose concentration on the driving and pay little attention to the passing scenery. The consequence is that you perceive that the trip has taken less time than it actually has.
This is the well-travelled road effect: People tend to underestimate the time it takes to travel a familiar route.
The effect is caused by the way we allocate our attention. When we travel down a well-known route, because we dont have to concentrate much, time seems to flow more quickly. And afterwards, when we come to think back on it, we cant remember the journey well because we didnt pay much attention to it. So we assume it was shorter.

Part 2: Sentence Translation (Click to Expand)

01Think about driving a route that’s very familiar.
02It could be your commute to work, a trip into town or the way home.
03Whichever it is, you know every twist and turn like the back of your hand.
04On these sorts of trips it’s easy to lose concentration on the driving and pay little attention to the passing scenery.
05The consequence is that you perceive that the trip has taken less time than it actually has.
06This is the well-travelled road effect: People tend to underestimate the time it takes to travel a familiar route.
07The effect is caused by the way we allocate our attention.
08When we travel down a well-known route, because we don’t have to concentrate much, time seems to flow more quickly.
09And afterwards, when we come to think back on it, we can’t remember the journey well because we didn’t pay much attention to it.
10So we assume it was shorter.

Part 3: Syntax Analysis (重点句型剖析)

03 句型拆解:让步状语从句与地道习语
句首的 Whichever it is 是由 whoever/whichever 引导的让步状语从句,意为“无论哪一种”。主句中包含一个非常高频的英语本土习语 know... like the back of your hand,直译为“像了解自己的手背一样了解某物”,翻译时意译为“对...了如指掌”。

05 句型拆解:多重从句的嵌套(表语+宾语+比较状语)
该句结构极其严密。主干为 The consequence is that...,即主语 + 系动词 + that 引导的表语从句。而在表语从句中,又嵌套了一个宾语从句 you perceive that...(你认为...)。最后,在宾语从句的内部 the trip has taken less time than it actually has 构成了一个比较状语结构,对比了感知的时间与实际花费的时间。

06 句型拆解:固定搭配与定语从句省略
冒号后面的解释部分 People tend to underestimate the time it takes to travel a familiar route,主句为 People tend to underestimate the time。后面的 it takes to travel a familiar route 是一个省略了引导词 that 的定语从句,用来修饰 the time。这里考察了句型 It takes (sb.) time to do sth. (做某事花费某人多少时间)。

09 句型拆解:时间状语与原因状语交织
主干为 we can’t remember the journey well。主干前面是 when we come to think back on it 构成的时间状语从句,主干后面紧跟 because we didn’t pay much attention to it 构成的原因状语从句。短语 think back on 意为“回想/追忆”。

Practice makes perfect.