Part C: Translation (2010 英二)
Part 1: Full Text (Click to Translate)
Part 2: Sentence Translation (Click to Expand)
Part 3: Syntax Analysis (重点句型剖析)
02 句型拆解:动名词作主语与形式宾语 it
句首的 Having endured a painful period of unsustainability in his own life 是一个动名词的完成式短语,在整句话中充当主语。谓语是 made,其后紧跟的 it 是形式宾语,真正的宾语是 that 引导的宾语从句 that sustainability-oriented values must be expressed...。这种“make it + adj. + that从句”的结构在考研翻译中非常常见,翻译时需将 it 还原为从句的内容。
04 句型拆解:并列谓语与插入语作原因状语
主干包含由 and 连接的两个并列谓语:He'd (He had) been through... and signed on...。在第二个谓语 signed on 之前,插入了形容词短语 desperate for a job,它在这里作原因状语,补充说明了他为什么会去签约(因为极度渴望一份工作)。
06 句型拆解:倒装句与非限制性定语从句
本句直接引语结束后使用了倒装结构 says Ning(宁说道)。随后是由 whose 引导的非限制性定语从句 whose dilemma about the job translated, predictably, into a lack of sales,用来修饰 Ning。在这个从句中,主语是 dilemma(进退两难的困境),谓语短语是 translated into(转化为),而 predictably(不出所料地)作为插入语放在了动宾之间。
07 句型拆解:so... that... 结果状语从句
主干为 I had so much anxiety that...。这是典型的 so + 形容词/副词/名词 + that 句型,表示“如此……以至于……”。在 that 引导的结果状语从句中,包含了两个并列的动作:wake up 和 stare at。
08 句型拆解:俚语 turn the corner
句尾引用他人劝告的话中,turn the corner 是一个非常地道的英语固定习语,字面意思是“转过拐角”,引申含义为“度过难关、迎来转机、好转”。