Skip to content

Part C: Translation (2010 英二)

Part 1: Full Text (Click to Translate)

"Sustainability" has become popular word these days, but to Ted Ning, the concept will always have personal meaning. Having endured painful period of unsustainability in his own life made it clear to him that sustainability-oriented values must be expressed through everyday action and choice. 
Ning recalls spending confusing year in the late 1990s selling insurance. Hed been through the dot-com boom and burst and, desperate for job, signed on with Boulder agency. 
It didnt go well. "It was really bad move because thats not my passion," says Ning, whose dilemma about the job translated, predictably, into lack of sales. "I was miserable. had so much anxiety that would wake up in the middle of the night and stare at the ceiling. had no money and needed the job. Everyone said, Just wait, youll turn the corner, give it some time." 

Part 2: Sentence Translation (Click to Expand)

01"Sustainability" has become a popular word these days, but to Ted Ning, the concept will always have personal meaning.
02Having endured a painful period of unsustainability in his own life made it clear to him that sustainability-oriented values must be expressed through everyday action and choice.
03Ning recalls spending a confusing year in the late 1990s selling insurance.
04He'd been through the dot-com boom and burst and, desperate for a job, signed on with a Boulder agency.
05It didn't go well.
06"It was a really bad move because that's not my passion," says Ning, whose dilemma about the job translated, predictably, into a lack of sales.
07"I was miserable. I had so much anxiety that I would wake up in the middle of the night and stare at the ceiling.
08I had no money and needed the job. Everyone said, 'Just wait, you'll turn the corner, give it some time.'"

Part 3: Syntax Analysis (重点句型剖析)

02 句型拆解:动名词作主语与形式宾语 it
句首的 Having endured a painful period of unsustainability in his own life 是一个动名词的完成式短语,在整句话中充当主语。谓语是 made,其后紧跟的 it 是形式宾语,真正的宾语是 that 引导的宾语从句 that sustainability-oriented values must be expressed...。这种“make it + adj. + that从句”的结构在考研翻译中非常常见,翻译时需将 it 还原为从句的内容。

04 句型拆解:并列谓语与插入语作原因状语
主干包含由 and 连接的两个并列谓语:He'd (He had) been through... and signed on...。在第二个谓语 signed on 之前,插入了形容词短语 desperate for a job,它在这里作原因状语,补充说明了他为什么会去签约(因为极度渴望一份工作)。

06 句型拆解:倒装句与非限制性定语从句
本句直接引语结束后使用了倒装结构 says Ning(宁说道)。随后是由 whose 引导的非限制性定语从句 whose dilemma about the job translated, predictably, into a lack of sales,用来修饰 Ning。在这个从句中,主语是 dilemma(进退两难的困境),谓语短语是 translated into(转化为),而 predictably(不出所料地)作为插入语放在了动宾之间。

07 句型拆解:so... that... 结果状语从句
主干为 I had so much anxiety that...。这是典型的 so + 形容词/副词/名词 + that 句型,表示“如此……以至于……”。在 that 引导的结果状语从句中,包含了两个并列的动作:wake upstare at

08 句型拆解:俚语 turn the corner
句尾引用他人劝告的话中,turn the corner 是一个非常地道的英语固定习语,字面意思是“转过拐角”,引申含义为“度过难关、迎来转机、好转”。

Practice makes perfect.