Part A: Reading Comprehension
Text 3
答案解析 (Answers & Explanations)
31. [B] is a popular option for travelling.
解析:细节推断题。第一段首句明确指出:“火车已经成为当地人和游客在意大利旅行的首选方式(preferred means of travel)”。该段末尾也重申:“在许多情况下,它都是商务和休闲旅客的最佳选择(best option)”。“首选/最佳选择”同义替换为选项 [B]“是一个受欢迎的出行选项”。
32. [A] the common occurrence of train delays.
解析:例证推理题。第三段开头点出核心观点:“随着火车延误现在成为意大利媒体报道的常态,中断(延误)变得越来越频繁”。紧接着引用 Ferrovie 的数据作为论据:“2023年其运营的所有高铁中,有23%出现晚点(late)”。列举这组晚点数据,正是为了证明“火车延误现象非常普遍/频繁”,因此选 [A]“火车延误的常见发生(common occurrence)”。
33. [C] Its limited capacity.
解析:细节题。第四段指出基础设施改善引发了部分中断,紧接着第五段首句直接给出了另一个原因:“但是运力不足(lack of capacity)是另一个问题”。“运力不足”完美对应选项 [C]“其有限的运力(Its limited capacity)”。
34. [D] puts the high-speed network in trouble.
解析:细节推理题。第五段解释了“混合系统(mixed system)”的含义:高铁必须在常规轨道上行驶。其后果是:“如果出现拥堵,或者局部列车发生故障,整个高铁网络都会受到影响(the entire high-speed network is affected)”。“受到影响/出现拥堵故障”即意味着混合系统“使高铁网络陷入麻烦(puts the high-speed network in trouble)”,选 [D]。
35. [B] shortening high-speed train intervals.
解析:细节推断题。最后一段指出,高密度技术和卫星信号的改善“将允许减少在同一条线路上行驶的高铁之间的距离(reduction of the distance between high-speed trains travelling on the same line)”。列车行驶的物理距离减少,意味着列车发车或运行的“时间间隔被缩短了”,这正是选项 [B]“缩短高铁间隔(shortening high-speed train intervals)”的同义替换。
核心长难句精解 (High-Light)
"This is why the recent severe delays caused by numerous maintenance works have thrown the rail industry into chaos at a time when most people head on holiday, which matters for business in a country where tourism accounts for 10 percent of GDP."
【解析】`caused by...` 是过去分词作后置定语修饰 `delays`。主句谓语是 `have thrown`。`at a time` 之后紧跟 `when` 引导的定语从句。逗号后的 `which` 引导非限制性定语从句(这对于商业来说很重要),而在 `country` 后面又嵌套了一个 `where` 引导的定语从句(在这个国家,旅游业占GDP的10%)。逻辑层层递进,说明了延误发生的时间点对意大利经济的致命影响。
"A mixed system means that high-speed trains must travel on the regular tracks on certain routes or when passing through large cities."
【解析】谓语 `means` 后跟 `that` 引导的宾语从句解释“混合系统”的含义。在从句中,`on certain routes` 与 `when passing through large cities` 并列作状语,其中 `when passing` 是时间状语从句的省略结构(相当于 when they are passing)。
"It will allow for a reduction of the distance between high-speed trains travelling on the same line at any given time, which should mean a significant increase in capacity and traffic fluidity, according to Giuricin."
【解析】`travelling on...` 是现在分词短语,作后置定语修饰前面的 `high-speed trains`。逗号后面的 `which` 引导非限制性定语从句,指代前面的整个主句内容(即“减小列车间距”这一举措),意为“这应该意味着运力和交通流动性的显著增加”。