Part C: Translation (2012 英二)
Part 1: Full Text (Click to Translate)
Part 2: Sentence Translation (Click to Expand)
Part 3: Syntax Analysis (重点句型剖析)
01 句型拆解:时间状语从句与介词短语修饰
句首 When people... worry about migration 是时间状语从句。主干为 they are usually concerned at the prospect。在 prospect 之后接了 of 引导的介词短语作后置定语,其中核心名词是 departure(离开/前往),而 their best and brightest 作为名词词组充当 departure 的定语。句末的 to Silicon Valley or to hospitals... 则是表方向的状语。
02 句型拆解:双重定语从句嵌套
主干为 These are the kind of workers。后面跟着 that 引导的定语从句修饰 workers:that countries like Britain, Canada and Australia try to attract...。在这个定语从句内部,使用了 by using immigration rules 作方式状语;而 rules 之后又紧跟了一个 that 引导的定语从句 that privilege college graduates,用来修饰 rules。
04 句型拆解:宾语从句与作状语的分词结构
主干为 A big survey... found that...。在 that 引导的宾语从句中,主谓宾结构非常完整:nearly 40% of emigrants had more than a high-school education。逗号之后的 compared with... 是过去分词短语作状语(与...相比),用来对比移民群体与印度整体人群中受过同等教育的比例。
06 句型拆解:现在分词作伴随状语与情态动词表虚拟
主句为主谓宾结构 They fear that it hurts their economies。逗号后 depriving them of much-needed skilled workers 是现在分词短语作结果状语/伴随状语,其中 deprive sb of sth 为固定搭配。在 workers 之后是由 who 引导的定语从句,从句中包含三个由 and 连接的并列谓语:could have taught, worked 和 come up with,这里使用了“could have + 过去分词”的结构,表示对过去的虚拟假设(本可以做但实际上没能做的事)。