Part C: Translation (2015)
Part 1: Full Text (Click to Translate)
Part 2: Sentence Translation (Click to Expand)
Part 3: Syntax Analysis (难点句型剖析)
(46) 句型拆解:过去分词作定语与并列谓语
主语为 This movement,后面紧跟的 driven by powerful and diverse motivations 是过去分词短语作后置定语,修饰 movement。谓语动词有两个,由 and 连接,分别是 built 和 shaped。中间插入了介词短语 by its nature 作状语。
(47) 句型拆解:破折号解释说明与定语从句
主干为 The United States is the product of two principal forces。破折号后面的内容对 two principal forces 进行了具体解释,是由 and 连接的两个并列名词短语:the immigration of European peoples... 和 the impact of a new country...。其中第二个名词短语中包含了 which 引导的定语从句 which modified these traits 修饰 country。
(48) 句型拆解:并列长主语
本句的难点在于主语非常长,由三个并列的名词短语构成:1. the force of... (地理条件的力量);2. the interplay of... (民族群体的相互作用);3. the sheer difficulty of... (维持旧方式的困难)。这三个主语共同的谓语动词是 caused,宾语是 significant changes。
(49) 句型拆解:多重修饰与时间状语
主干为 The first shiploads of immigrants... crossed the Atlantic...。主语 immigrants 后面接了过去分词短语 bound for the territory 作后置定语,而 territory 后面又跟了 which is now the United States 的定语从句。more than a hundred years after... 是时间状语,表明事情发生的时间。
(50) 句型拆解:介词短语作定语与定语从句
主干为 The virgin forest... was a real treasure-house...。主语 forest 后面的 with its richness and variety of trees 是介词短语作后置定语。表语 treasure-house 后面接了 which extended from Maine all the way down to Georgia 的定语从句进行修饰。