Part C: Translation (2014)
Part 1: Full Text (Click to Translate)
Part 2: Sentence Translation (Click to Expand)
Part 3: Syntax Analysis (难点句型剖析)
(46) 句型拆解:嵌套定语从句与主语从句
主干为 It is also the reason why...,其中 why 引导定语从句。在 why 引导的从句中,又包含一个时间状语从句 when we try to...。该定语从句的主干是 all we can do is articulate... and not grasp...,其中 all we can do 作主语(其后省略了 that 引导的定语从句),表语是省去 to 的不定式 articulate... and not grasp...。
(47) 句型拆解:并列句与宾语补足语
本句由 and 连接三个并列分句。难点在第三个分句:I find courage an essential quality for the understanding... of his works,其中 find + 宾语 (courage) + 宾补 (an essential quality);let alone the performance 作插入语,意为“更不用说演奏了”。
(48) 句型拆解:超长的主语与被动语态
主干为 Beethovens habit... was only rarely used by...。句子的难点在于主语 habit 后面跟了由 of 引导的超长动名词短语作同位语:increasing the volume... and then abruptly following it with...(增加音量,然后紧随其后用...)。被动语态 translated as 主动更加通顺:“在他之前的作曲家极少使用这种习惯”。
(49) 句型拆解:完全倒装与非限制性定语从句
主干是一个完全倒装句:Especially significant was his view of freedom,正常语序为 His view of freedom was especially significant。其后 which 引导非限制性定语从句修饰 view of freedom,冒号后的部分对前面的观点进行进一步的解释说明(他提倡思想自由...)。
(50) 句型拆解:介词短语作状语与使役动词
主干为 One could interpret much of the work... by saying that...。其中 that 引导宾语从句,从句内部是由 but 连接的并列句。后半句 the courage to fight it renders life worth living 中,renders(使成为/致使)是核心谓语,life 是宾语,worth living 作宾语补足语。